• ベストアンサー

whichの処理

A land which in times gone by the local people could use as a kind of communal grazing ground for their cows. 全体的な意味は何となく解るのですが、which in times gone by~の部分が上手く解釈できません。この場合のwhichはどのように訳す事ができるのでしょう?文法的な説明も兼ねて、ご教授していただければと思います。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.2

A land which (in times gone by) the local people could use as a kind of communal grazing ground for their cows. 昔は地元の人が自分達の牛のための一種の共有牧草地として使用できた土地 括弧でくくったin times gone byのところがちょっとわかりにくいですが、このかたまりで「過ぎ去った時代には=昔は」の意味だと気付いてしまえば、それほど複雑な構造ではありません。

crystal-bowie
質問者

お礼

なるほど!これで、useの目的語がa landになるってことですね! in times gone byも検索したら、かなりヒットしたので、これでまちがいないでしょうね!ありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1

a land which (is) in times (that) gone by と補うことで、よりイメージが具現化するのではないでしょうか。 《過ぎ去りし時の流れに取り残された土地》

関連するQ&A