- ベストアンサー
How to Translate English Sentences containing 'which'
- The latest iPhones start at $199 in the United States, but those prices are subsidized by wireless carriers, which figure they can make up the costs through monthly service fees over the life of a two-year contract.
- The word 'figure' in the phrase 'which figure' is a verb, and it means to calculate or estimate.
- The phrase 'which figure' can be translated as '計算する' or '推測する' in Japanese.
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
which は前の文の内容を指します。「そのことが」となります。前の文が主語になりますので、無生物主語となり、日本語としては「そのことから」と訳すとスムーズになります。 figure は動詞で「推測している」。前の説明のように無生物主語なので、「推測されている」と、作り変えると分かりやすいです。 figure の直後に接続詞の that 「…だと」でもあるように考えればいいです。 抜粋訳 「最新のiPhonesは…補助金を受けている」。そのことからthat以下だと推測されている。 で分かりますでしょうか?
その他の回答 (2)
- MrButch
- ベストアンサー率33% (1/3)
figureは動詞でその主語はwireless carriers(携帯電話会社・事業者・オペレーター)でしょう。whichではなくwhoの方が正しいと思いますが。 訳は、”しかし、それらの価格・金額は「they (=wireless carriers) can make up the costs through monthly service fees over the life or a two-year contract.」と考える(判断する)wireless carriersによって補助されている”というような具合だと思います。
- fastestlap
- ベストアンサー率58% (7/12)
個人的には・・・「動詞」だと思います。 whichは、”wireless carries”の事ですから、figureが名詞だったとしたら・・・。 The wiireless carries figure ( that ) they.....となる事になり、動詞の無い「sentence fragment」になります。 動詞であれば、文として成り立ちます。 訳文は・・・。 「最近のiPhoneは、アメリカだと$199ドルから買えます。しかし、その値段は通信事業者により賄われ、月々の料金、または、2年契約の料金により補われています(成り立っています)」 というのは如何でしょうか? 因みに「wirekless carrier]の間違いではないでしょうか。 そして、日本人が考えた文章ですね。 お役に立てたか分かりませんが(汗)