crystal-bowieのプロフィール
- ベストアンサー数
- 7
- ベストアンサー率
- 70%
- お礼率
- 80%
- 登録日2012/12/15
- 性別男性
- 職業会社員
- 年代50代
- 都道府県東京都
- 和訳・・・How is everything go
OKWaveのみなさま いつも貴重なご意見いただきありがとうございます。 AとBの場合でニュアンスは変わりますか? 3,4ヶ月ぶりの、遠距離恋愛していた元彼にメールをした時の返信です。 A:How is everything going ? B:How is everything going for your life? I hope you are happy! Aは、「調子はどう?」、「何か変わったことはない?」くらいで軽い感じだと思います。 Bは、わざわざ for your life というのが、気になります。なんて答えたらいいのでしょうか。
- 英訳(英作文)に自信のある方よろしくお願いします。
英訳(英作文)に自信のある方よろしくお願いします。 I wonder why he didn't realize that such a transparent lie couldn't possibly work. そんな見え透いた嘘が通用するはずがないことに、なぜ彼は気付かなかったのかと思う。 この英作ですが、細かいニュアンスも含め和文通りに正確に表せていますか?とりわけ最後の、“couldn't possibly work”の部分が気になります。
- ベストアンサー
- 英語
- westisland1229
- 回答数2
- 和訳
和訳を分かりやすく教えて下さい。 You can see many people on the roof. They are replacing the thatched roof. A large amount of thatch is used on each roof. All the people come to gether and help each other in this small village. Yui, to share the work, is their way of life. My grandmother once said, "In the old days, we always helped each other in the community. Such a lifestyle was seen in many places in Japan." I think teamwork is very important because a difficult job becomes easier.
- 締切済み
- 英語
- poohsan117
- 回答数1
- anyoneについて質問です
Sometimes he used to travel hundreds of miles before anyone discovered him. 「時々、彼は何百マイルも旅したものだ。誰かが彼を発見するまで。」 この文のanyoneをsomeoneにしたら意味が変わりますか? なぜこの文ではsomeoneではなくanyoneを使っているのでしょうか? また、someoneとanyoneの語感を教えてください。 よろしくお願いします。
- 次の英文の日本語訳をお教え頂けますでしょうか?
大変お世話になります。 米国の監査報告書での一節なのですが、上手く日本語に訳すことができません。 次の英文の日本語訳をお教え頂けますでしょうか? "In our opinion, except for the effects of such adjustments, if any, as might have been determined to be necessary had we been able to perform proper tests and procedures on the Company's inventory, the financial statement referred to in the first paragraph presents fairly, in all material respects, the financial position of…" http://en.wikipedia.org/wiki/Auditor's_report また、necessary had we been able to のところは倒置法になっているのでしょうか?なぜ、このような形が使われるのでしょうか? 何卒宜しくお願い致します。