• ベストアンサー

英文の意味について質問です。

以下の二つの英文が同じ意味になるようなのですが、それがどうしてなのか分かりません。 He knows how to swim He can swim 「やり方を知っている」ことと「できる」ことは違うと思うのですが、どうして同じ文章になるのでしょうか。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.2

「どうして同じ文章になるか」 ではなくて 「どうして同じ意味になるのか」 ということがご質問の趣旨ですね? 「泳げる」 とはどういうことでしょうか。泳ぐコツを身につけている、みたいなことではないでしょうか。言い換えれば、「泳ぎ方を知っている」 ということになりませんか? そういう場合に英語では He knows how to swim. という言い方をします。 日本語の 「知っている」 は、「~についての知識がある」 という意味で用いられることが多いので、He knows ... を 「彼は ・・・ を知っている」 というふうに直訳すると、英語の表現との間にズレを感じるかもしれません。 He knows how to swim. であるという事実が存在するのであれば、そこから導かれるのが He can swim. ということです。 「私は自転車に乗れます」 という人がいれば、その人は 「自転車の乗り方を知っている」 というふうにも日本語で表現することが可能であるはずです。それと似ていると思います。 ただし、日本語で 「私はクルマの運転ができます」 という場合には、その人は 「自動車の運転免許を取得していて、免許証を所持している」 ということを述べたのであって、無免許であっても運転の仕方を知っている人がいる可能性があるわけで、その場合には英語の He knows how to drive. という言い方と日本語の表現とはピッタリとは重なりません。 異なる言語の間の表現は、重なり合う部分があったり、ズレる部分があったり、そういうものだと思います。

t_m_longstreet
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 ある程度のずれがあったのですね。

その他の回答 (1)

  • sknuuu
  • ベストアンサー率43% (408/934)
回答No.1

同じ意味であるはずがない

関連するQ&A