- ベストアンサー
英文の意味についてアドバイスをお願いします。
英文の意味についてアドバイスをお願いします。 He withdrew his great sympathy for his friend. この文章はどのような訳が考えられるでしょうか? ”withdrew his great sympathy for”の部分を 「~への大いなる共感を撤回した」と訳してみましたが、 他にもあてはまりそうな日本語はあるでしょうか? よろしくお願い致します。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
質問者様の訳は正しいと思います。 直訳「彼は彼の友人に対する大きな同情を引っ込めた」 > 「彼は彼の友人に対して前のように強く同情しなくなった」、とか > 逆に、「彼の友人は彼から受けていた大きな同情を失うことにった」とも。
その他の回答 (2)
- bakansky
- ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.2
文脈(状況)が分りませんが、たとえば「同情するんじゃなかった、と思った」とか「下手な同情をしてしまったな、と思った」とか、そんな感じでもいけるかも。
質問者
お礼
ありがとうございます。 こなれて洗練された日本語のニュアンスですね! 「撤回する」ではかたいかな、と悩んでいたのですが、 何となくイメージがつかめました。 とても参考になりました!
- someone000024
- ベストアンサー率29% (128/428)
回答No.1
撤回した、で十分かと思いますが、 あえて他の日本語であれば、取り下げた、などでしょうか。
質問者
お礼
ありがとうございます。
お礼
ありがとうございます。 正しいと分かり助かりました。 よく練れた表現もお教え下さって、 感謝します! お礼が遅くなりごめんなさい。