• 締切済み

英文解釈

次の英文を自然な英語に訳したいです。 それが正しいかどうかは、観察や直観によって判断できない。そんな時たとえば数学以外の自然科学では自然現象を説明するために、まず仮説的なモデルを作る。そしてそのモデルが興味ある範囲の自然現象を的確に記述することをもって理論の価値が測られ、これをもって正しさの基準になる。 We can't judge if that is right through our observation or intuition. At that time , for example , in sphere of natural science besides math, we made hypathetical model so that we can explain the natural phenominan accurately. whether the model could work or not decides its value and accuracy. ここをもっとこうしたほうが良いなどというアドバイスや、ここがおかしい、不自然な英語だという訂正をお願いします!

みんなの回答

  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.2

補足 数学以外の自然科学の訳が何故 the field of natural science other than mathematicsになりますか? 数学以外の自然科学という日本語は、数学を自然科学の一分野としているという意味だとおもいますので、 natural science しかし数学でない other than mathematicsとしたわけです。 なお、the field of は補いで、自然科学の領域ではという内容をわかりやすく訳そうとしたわけです。以上は、あくまで日本語の訳に徹したというわけで、その真偽を判断することはしていません。私の勘違いがあったかもしれませんが、説明としては以上のようになります。

  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.1

We can't judge if that is true through our observation or intuition. In a case like that, in the field of natural science other than mathematics, what you can do is to make a hypothetical model to accurately explain such a natural phenomenon as that. You can use the model as your judging criteria to see if the model works accurately in accordance with your theory and if your theory is supported by using the model. 最後の日本語の文の意味がどうにも理解しにくいのですが、このように訳すと意味は近いと思います。いかがでしょうか?

doragonnbo-ru
質問者

補足

数学以外の自然科学の訳が何故 the field of natural science other than mathematicsになりますか?