- 締切済み
英文の解釈をお願いいたします。
It’s not going to be the same without you know. 「事情がわかれば、違ってくるだろうから。」 これはある英語学習サイトの英文です。かなりの意訳のようですが、なぜこのような日本語訳になるのか理解できません。特に"without you know"の部分が不可解です。ご教示頂ければ幸いです。 (下に前後のコンテクストを掲げておきます。) Tanya: Was that Jimmy? Sadie: Yeah. Tanya: Well, what did he want? Sadie: Same thing as you, pretty much. He asked how I was doing and wanted to know if I was serious about quitting. Tanya: What’d you say? Sadie: Well, you heard, didn’t you, Tanya? I said yes. Tanya: I was just making sure…It’s not going to be the same without you know. I mean, you me, Dave and Jimmy, we’ve been working together for over four years now. Sadie: You knew this day would come sooner or later, Tanya. I mean I wasn’t planning on working there forever. (セイディはジミーとの電話を終える。ターニャはその会話をそばで聞いている) Tanya: ジミーだったの? Sadie: うん。. Tanya: そう、何だって? Sadie: あなたと同じようなこと。調子はどうかってことと、本気で辞めるのか知りたがってた。 Tanya: 何て言ったの? Sadie: え、あなた聞いたでしょ、ターニャ?イエスって言ったわ。 Tanya: ちょっと確かめただけよ。事情がわかれば、違ってくるだろうから。だって、あなたと私とデイブとジミー、この4年間ずっと一緒に働いてきたでしょ。 Sadie: 遅かれ早かれこの日が来るってことはわかってたでしょ、ターニャ。私、永遠にあそこで働き続けるつもりはなかったんだから。 http://eigoden.co.jp/social/6145/
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
みんなの回答
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
お礼
ありがとうございました。よくわかりました。