• 締切済み

英文の解釈をお願いいたします。

It’s not going to be the same without you know. 「事情がわかれば、違ってくるだろうから。」 これはある英語学習サイトの英文です。かなりの意訳のようですが、なぜこのような日本語訳になるのか理解できません。特に"without you know"の部分が不可解です。ご教示頂ければ幸いです。 (下に前後のコンテクストを掲げておきます。) Tanya: Was that Jimmy? Sadie: Yeah. Tanya: Well, what did he want? Sadie: Same thing as you, pretty much. He asked how I was doing and wanted to know if I was serious about quitting. Tanya: What’d you say? Sadie: Well, you heard, didn’t you, Tanya? I said yes. Tanya: I was just making sure…It’s not going to be the same without you know. I mean, you me, Dave and Jimmy, we’ve been working together for over four years now. Sadie: You knew this day would come sooner or later, Tanya. I mean I wasn’t planning on working there forever. (セイディはジミーとの電話を終える。ターニャはその会話をそばで聞いている) Tanya: ジミーだったの? Sadie: うん。. Tanya: そう、何だって? Sadie: あなたと同じようなこと。調子はどうかってことと、本気で辞めるのか知りたがってた。 Tanya: 何て言ったの? Sadie: え、あなた聞いたでしょ、ターニャ?イエスって言ったわ。 Tanya: ちょっと確かめただけよ。事情がわかれば、違ってくるだろうから。だって、あなたと私とデイブとジミー、この4年間ずっと一緒に働いてきたでしょ。 Sadie: 遅かれ早かれこの日が来るってことはわかってたでしょ、ターニャ。私、永遠にあそこで働き続けるつもりはなかったんだから。 http://eigoden.co.jp/social/6145/

みんなの回答

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

かなりの意訳のようですが、なぜこのような日本語訳になるのか理解できません。特に"without you know"の部分が不可解です。 お分かりにならなかったのは、無理もありません。録音を聴いてみました。文字化の過程で you が二つあるのに一つしか書いてありません。  正しくは without you you know です。したがって、It’s not going to be the same without you you know. となり、  直訳すれば「あなたなしでは同じにならない、あなたわかる」  意訳すれば「あなたがいなかったら、以前と同じにはいかないよ、ね」では無いかと思います。

trachibitan
質問者

お礼

ありがとうございました。よくわかりました。

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A