- ベストアンサー
in irons とは?
小説で、the onset of the Alaskan winter had clapped the wild land in irons. とあったのですが、in ironsが、調べてもどうもしっくりきません。 正しい訳を教えてください。お願いします!
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
noname#261884
回答No.1
in irons には足枷をはめるという意味があるようです。 足に鉄が二つ、だからironsと複数になっている。 一方 clap には、〔人を刑務所などの〕管理下に置く という意味があるようです。 上記の文章だと、 「アラスカの冬の始まりは、荒野を足枷にはめていた」 というような意味になりますね。 clap XX in irons というのは慣用句のようです。
お礼
慣用句だったのですね!ありがとうございました!