- ベストアンサー
in favor of
以下のin favor of(とfor)の意味、および文の訳を教えてください。 Common law systems reflect a conscious decision in favor of a limited role for government...
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
慣習法制度(英国の不文法)では政府の役割には一定の制限を設けている。(意訳) (政府の役割をできるだけ制限し、私的な自由を認めていると言う事) in favor of は~に有利にと言う事です。この場合は、役割に制限を設けることに有利に故意に判定される、と言う事で、意味を取るためには上記の様に訳すべきだと思います。
その他の回答 (2)
- litsa1234
- ベストアンサー率28% (230/795)
>Common law systems reflect a conscious decision in favor of a limited role for government... 「コモン・ロー法体系は政府の役割を制限することを支持するという意図を持った決心の表れである。」 以上、参考になれば幸いです。
お礼
訳が参考になりました。ありがとうございました。
- hirotan1879
- ベストアンサー率20% (512/2470)
慣習法の法体系の存在は、中央政府に制限的な役割しか認めないという決定事項を反映したものである。 (In favor of ~~) にて(~~に賛同して ~~の意向を反映して) という意味ですが (申し訳ありませんが) in Favor for~~ とか 経験が無いので分かりません。 そして (XXXX In Favor)だけですと 「気に入っているから、 好意的に (XXXして差し上げた)」という単なる副詞句になります。 そして (in favor) で一旦切れて For の下には別の副詞句なりが付くと思います。
お礼
in favor of について、参考になりました。ありがとうございます。
お礼
政府の役割の制限のところが参考になりました。ありがとうございます。