- ベストアンサー
tenure in office
Unfortunately, though, he had the dreadful misfortune of serving out his tenure in office during the onset of the Great Depression. 上記のような文章がありました。 分からないのは、serving out his tenure in officeのところです。なぜなら、 tenure=在職期間、任期 in office=在任期間中に です。訳せば「在任期間中に任期を勤め上げる」 になりますが、在任期間ではない時に任期を勤め上げることができないのでわざわざin officeを付けなくても良いのではないか、と思うからです。 くどいような、わけの分からない感じを受けるのです。 もしくは私の訳し方が間違っているのかもとも思っております。間違いがあれば教えてください。何かコメントをお待ちしております。宜しくお願い申し上げます。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
tenure in officeで『在任期間』で良いのではないでしょうか。 単純にtenureだけでもいろいろな種類の『期間』(例えば、保有期間、任期、在職期間等)を表し、in officeを加えることによって、『在任期間』というようにそれが何の『期間』かを特定していると考えれば、良いかと思いますよ。
その他の回答 (3)
No.3 です。説明が中途半端でした。 tenure=期間 in office=在任中に と考えれば、別にくどくありません。
この意味での tenure は、holding/possession/enjoyment などの期間なので、「在職」期間と言ってしまうのはやり過ぎでしょう。たとえば、his tenure of life (彼の寿命)、his tenure of office (彼の在職中)
No.1 の方のお答え通りかと思います。 during his tenure of office「彼の在職中に」 という言い方もありますから。