• 締切済み

in the back of , in back

in the back of と in back of の違いです。 1 The garden is in the back of my house. 2 the answers were in the back of the book. 「答えは本の巻末にあった 。」 3 the grounds in back of a house  「家の裏手にある庭」 4 He stood in back of the car. ☆3、4は behind でも 代用できるようです。 ☆in the back of ~は at the back of ~ でもいいようです。 ともかく ある範囲の中の奥まったところにあることを しめしているようです。 との見解をもっています。 theあるなしで 随分示される範囲が違っているようなのですが、はっきりした解説を見つけられずにいます。  ☆のところの考え方はあっているのでしょうか? 補足があれば是非ともお伺いしたいところなのですが、 辞書でもまだ満足いく解説を得られてません。 両サイドは違うものなんだ! としていいのでしょうか?  宜しくお願いいたします。

みんなの回答

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.3

> まずこの表記ですが、at the back ofとin back ofの間に;があり、;と;で囲まれたin back of にbehindが並行してあります。ということは at the back of と in back ofは、同じとみては いけないのではありませんか?  セミコロン (;) でなくて カンマ (,) であったとしても問題ないような気がします。しかし、仮に定義が長めのもので、カンマを含むものである場合もないとは限らないので、意識的にカンマではなくてセミコロンを使ったのではないかとは思います。はっきりとそこで区切られているということが分かるので、好ましい書き方だとは思いますが、前後を別ものとみなしているのだとは思いません。セミコロンはピリオドとカンマの中間のものだと説明されますが、ピリオドだとそこで文が途切れてしまうので、やはりセミコロンが適当ではあるまいかという気がします。私はその文の場合はセミコロンを and と置き換えて読みます。

rinrin717
質問者

お礼

再びありがとうございます。 はい、なるほど。 勉強になりました。 またよろしくお願いいたします。

  • KappNets
  • ベストアンサー率27% (1557/5688)
回答No.2

同じ問題が http://www.usingenglish.com/forum/ask-teacher/26282-back-back.html に議論されています。また英英辞典にも説明や文例があります。まとめますと おっしゃる通り At/in the back of は建物/飛行機の(内部で)後ろの方にある場合に用います。行列の最後尾にも用います。 In back of (=directly behind) は例えば建物などの(内部ではなく)すぐ裏側にあるような場合に用います。米語です。 ただし例えば、庭は家の後ろにある、と言いたいとき garden is behind my house と言う方が普通です。In back of はあまり使わない方が良いと思います。

rinrin717
質問者

お礼

ありがとうございます。 私は in back ofなんていうのは 今回始めて見ました。in the back of / at the back of は知っていたのですが、outsideの後ろというのでは、behindしか知らなかったのです。 なるほど、あまり進められない表現なのでしょうね、きっと。 心します。  またよろしくお願いいたします。

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.1

> in the back of ~は at the back of ~ でもいいようです。 ともかく ある範囲の中の奥まったところにあることを しめしているようです  正しいと思います。  しかし、そうなると 1 The garden is in the back of my house. は奇妙な文に感じられます。その場合には behind を使うのが適当ではないでしょうか。  3 the grounds in back of a house も変です。家の中に庭があることになりますから。 * 以上に関しては下記のページが参考になるかも。  → http://www.eigowithluke.com/2010/08/behind-back-off/ > theあるなしで 随分示される範囲が違っているようなのです  それは関係ないと思います。下記のページを見ると、at the back of と in back of が並置されていますが、in the back of という表現はありません。  → http://idioms.yourdictionary.com/back-of  また、、下記の辞書には stand (in) back of someone と stand behind someone とを並置してありますが、stand in the back of someone などという表現は出ていません。  → http://idioms.thefreedictionary.com/stand+back+of  下記の辞書には in back of something の見出しの下に American であるという表示があり、定義として behind something とあります。  → http://www.macmillandictionary.com/dictionary/british/back_59

rinrin717
質問者

お礼

ありがとうございます。 ≫Also, at the back of; in back of. Behind; also, supporting.    まずこの表記ですが、at the back ofとin back ofの間に;があり、;と;で囲まれたin back of にbehindが並行してあります。ということは at the back of と in back ofは、同じとみては いけないのではありませんか? ≫Lukeさんの記事  読んだ事ありますよ、なるほど!でした。 ≫辞書  私も何度かAmericanと 出てきました。  参考になりました。 一つ目の≫ だけ もしもしお時間がゆるせば 追記いただけるとうれしいです。 またよろしくお願いいたします。

rinrin717
質問者

補足

一つ目の≫ だけ もしもしお時間がゆるせば 追記いただけるとうれしいです。

関連するQ&A