• ベストアンサー

僕と二人でいることが【ばれたから】???

皆様、またまた宜しくお願いします。 ★僕と二人でいることが【ばれたから】嫌なのか? →原文: 나랑 같이 있는거 들키니까 싫으니? 【】内は들키니까かと思います。韓国語は過去形でないのに、訳は過去形になっているのはどうしてですか? また、質問文のバリエーションで、今まではまだ知られてこなかったのだが、今から【バレるのは嫌なのか】、と現在や未来にしたい場合には、また別の表現がありますか? 宜しくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

「~니까」は二つの意味があります。 一つは理由や根拠を表す言い方で大体「~から」と訳されます。 시간이 없으니까 빨리 해 주세요.  時間がないからので早くしてください。 もう一つは、何かの動作の結果何かが起こったり分かったりしたときの「~したら」「~すると」という意味です。 これは日本語では「으면」と紛らわしいのですが、例を挙げると (1)~으면   まっすぐ行くと駅があります。 똑바로 가면 역이 있어요. これは仮定です。「まだ行っていないが、行ったら」ということです。 (2)「~니까」  髪を切ったら可愛いくなったね。 머리를 자르니까 예뻐졌네요. これは仮定ではありません。もう髪を切ったあとです。「切ったから」可愛いくなった、「切って可愛くなった」という意味です。 そしてこの(2)の場合、韓国語では過去形は用いません。「았으니까/었으니까」の形はありません。 日本語は「切ったから」と過去形で言うこともあれば「切って」と過去形は使わない場合もありますが 韓国語は常に現在形で用います。 ご質問の例は(2)の例だと考えられます。 >나랑 같이 있는거 들키니까 싫으니? 「僕と二人でいることがばれて嫌なのか?」としてもいいわけですが、より意味のはっきりした 「僕と二人でいることが【ばれたから】嫌なのか?」という訳になっているということだと思います。 なかなか難しいところですね。

felixthecat
質問者

お礼

・・・そうだったんですね! ややこしい質問にも関わらず、丁寧に回答して頂きまして、本当にありがとうございます。 心からのBAをお送りしたいと思います。 ありがとうございます。

関連するQ&A