- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:★さっきも誰かが見せてくれと言ったんですよ)
日韓語の文法違いによる意味の開きとは?
このQ&Aのポイント
- 日韓語の文法の違いによって、同じ表現でも意味が異なることがあります。
- 例えば、「見せてくれと言っていたんだそうです」という文は、日本語では直接話法の過去形であるのに対して、韓国語では間接話法の現在形になります。
- したがって、日本語の文法で訳すと意味に開きがあることがありますが、日常会話では混乱することはないでしょう。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
>보여달라고 하더라구요 この 달라고 は 주다 を間接話法で伝えるときの言い方です。 直接話法なら “보여줘요” 라고 하더라구요 などになりますが、間接話法ですから「 보여달라고 하더라구요」となっています。 このようにはっきりした目印があります。 したがって 「아까도 누가 보여달라고 하더라구요 」が 「さっきも誰かが見せてくれと言ったんですよ」と訳されています。 >오더라고요と書いても(来ていたそうです)と過去の意味になるのでしょうか?どちらも正しい韓国語で、意味に違いはないものなのでしょうか? 더 は過去を回想して述べる語尾を作るものです。つまり 더があれば、それは過去のことであるということになります。 하더라구요は「していたんですよ/ 言っていたんですよ」오더라고요は「来ていたんですよ」 ということです。
お礼
・・・またしても間接話法です・・・ ん~奥深いです。 今はまだ頭がついて行っていないのですが、何度も熟読して理解します。 毎度丁寧な解説、本当にありがとうございます。 とても助かります。