※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:★さっきも誰かが見せてくれと言ったんですよ)
日韓語の文法違いによる意味の開きとは?
このQ&Aのポイント
日韓語の文法の違いによって、同じ表現でも意味が異なることがあります。
例えば、「見せてくれと言っていたんだそうです」という文は、日本語では直接話法の過去形であるのに対して、韓国語では間接話法の現在形になります。
したがって、日本語の文法で訳すと意味に開きがあることがありますが、日常会話では混乱することはないでしょう。
みなさま、どうぞ宜しくお願いします。
★さっきも誰かが見せてくれと言ったんですよ
아까도 누가 보여달라고 하더라구요
辞書で【더라고요】を引くと:
(1) 間接話法 ~していたそうです
(2) 直接話法~していましたよ とあります。
⇒⇒原文は(2)で訳していますが、これを(1)で訳すことも可なのでしょうか?
とすると、訳は【見せてくれと(誰かが)言っていたんだそうです】となって、意味上だいぶ開きがあるように思うのですが、日常では混乱したりしないものでしょうか?
⇒⇒辞書の例文では【왔더라고요(来ていたそうです)】があるのですが、原文は【하더라구요】と現在形のようです。辞書の例文を、오더라고요と書いても(来ていたそうです)と過去の意味になるのでしょうか?どちらも正しい韓国語で、意味に違いはないものなのでしょうか?
宜しくお願いします。
お礼
・・・またしても間接話法です・・・ ん~奥深いです。 今はまだ頭がついて行っていないのですが、何度も熟読して理解します。 毎度丁寧な解説、本当にありがとうございます。 とても助かります。