• ベストアンサー

英語の小説での過去形と歴史的現在の併用

ある日本語の小説を頼まれて英語に訳しているんですが、原文は、(よくあることだと思いますが)地の文で過去形と歴史的現在が混在しています(例「彼は~と言った。それを聞いて周りが一斉に振り向く」など)。この場合、英語でもこれに合わせて過去形と歴史的現在を併用していっていいのでしょうか?それとも、過去形で統一するのが自然でしょうか?よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

日本語では歴史的現在,劇的現在というよりも, 直接話法的感覚が働くのと,「~のだ」のような表現があるのと, 過去ばかり続くと,単調になって苦しくなる,というのがあります。 英語では過去のストーリーであれば,淡々と過去形で書くのが普通です。 間接話法的に自然と意識が働きます。 もっとも部分的に,心の叫びとか,直接話法的な感覚になることはあると思います。 ただ,日本語と同じ感じで,ちょくちょく現在形をはさんでいく, ということはありません。

soda-ice
質問者

お礼

ありがとうございます。 手元に1冊だけあった洋書でも、確かにそのようになっていました。 基本的にすべて過去形でいこうと思います!

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A