• 締切済み

英語の訳を教えてください。

We can not place an order for the boutiques as the orders have been done a long time ago. Regarding the other boutiques in Japan that ordered this reference I will check with our licencee and let you know. Tell me if it is ok for you. 1文目のplaceは動詞なのでしょうか? 2文目どれがどこにかかるのかよく分からず 正確な意味がよく分かりません。 3文とも全訳をお願い致します。

みんなの回答

  • KappNets
  • ベストアンサー率27% (1557/5688)
回答No.1

全訳は御法度ですが.... "place an order" は注文する、という意味の動詞です。1行目は注文出来ないと言っています。2行目は注文した他の日本の専門店(ブティック)をライセンスリストで調べて知らせると言っています。3行目はこれでよいか知らせて欲しいと言っています。

purisila
質問者

お礼

ご親切に有難うございます。 概要が分かり ほっと安心して とても助かりました。 1文目のas the orders have been done a long time ago というのはずっと前にオーダーされたので ということでよかったのですね?? 毎日少しでも英語の勉強をしたいと思います。

関連するQ&A