• ベストアンサー

英訳...あなたの笑った顔を想っただけでうれしい

英訳をお願いできませんでしょうか? 「あなたの笑った顔を想っただけでうれしい」 ~だけで・・・という表現が難しいのですが、どなたかアドバイスいただけませんでしょうか。 ※私のメールを読んで、彼が返信メールで笑ってくれた時にうれしいという状況です。  相手は、遠距離にいるメールでやりとりしているオーストリアの男性です。 よろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.2

英訳をお願いできませんでしょうか? 「あなたの笑った顔を想っただけでうれしい」 The mere thought of your smiling in reading this mail makes me feel delighted. The mere thought of your smiling in reading this mail makes me delighted. ★the mere thought of . . . という表現を使うのが「~だけで」の訳として応用範囲が広い言い方です。 ★feelを入れると文に落ち着きがでるかと思います。逆に入れないと、delightedが直接的に伝わります。 ★delightedのところをhappyとも言えます。 なお、「彼が返信メールで笑ってくれた時にうれしいという状況です。」という説明なしにこの日本語を英語にするとしたら The mere thought of your smiling at me makes me feel delighted. としたいところです。 以上、ご参考になればと思います。

kzzk55
質問者

お礼

Him-hymnさま いつもありがとうございます! 採用させていただきました。

その他の回答 (2)

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.3

>~だけで・・・という表現が難しいのですが、どなたかアドバイスいただけませんでしょうか。 * just a littleが使えます。 Just a little thought of you can make me feel happy.

kzzk55
質問者

お礼

marbleshitさま どうもありがとうございます! 簡単に使えそうですね。

  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.1

Just imagining your smiling face makes me happy.

関連するQ&A