- ベストアンサー
英訳...あなたの笑った顔を想っただけでうれしい
英訳をお願いできませんでしょうか? 「あなたの笑った顔を想っただけでうれしい」 ~だけで・・・という表現が難しいのですが、どなたかアドバイスいただけませんでしょうか。 ※私のメールを読んで、彼が返信メールで笑ってくれた時にうれしいという状況です。 相手は、遠距離にいるメールでやりとりしているオーストリアの男性です。 よろしくお願いいたします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
英訳をお願いできませんでしょうか? 「あなたの笑った顔を想っただけでうれしい」 The mere thought of your smiling in reading this mail makes me feel delighted. The mere thought of your smiling in reading this mail makes me delighted. ★the mere thought of . . . という表現を使うのが「~だけで」の訳として応用範囲が広い言い方です。 ★feelを入れると文に落ち着きがでるかと思います。逆に入れないと、delightedが直接的に伝わります。 ★delightedのところをhappyとも言えます。 なお、「彼が返信メールで笑ってくれた時にうれしいという状況です。」という説明なしにこの日本語を英語にするとしたら The mere thought of your smiling at me makes me feel delighted. としたいところです。 以上、ご参考になればと思います。
その他の回答 (2)
- marbleshit
- ベストアンサー率49% (5033/10253)
>~だけで・・・という表現が難しいのですが、どなたかアドバイスいただけませんでしょうか。 * just a littleが使えます。 Just a little thought of you can make me feel happy.
お礼
marbleshitさま どうもありがとうございます! 簡単に使えそうですね。
- sayshe
- ベストアンサー率77% (4555/5904)
Just imagining your smiling face makes me happy.
お礼
Him-hymnさま いつもありがとうございます! 採用させていただきました。