• ベストアンサー

英訳をよろしくお願い申し上げます。

忙しくてメールの返信を相手にしよう、しようと気にしつつ、つい遅くなってしまうという状況です。 この場合、返信をしようと「気にかけている」ことをどのように訳すとよいか、おしえていただけないでしょうか。下記、1と2の場合では、「気にかける」の訳はどのような違いがありますか。 英訳 1. 「忙しいのに、返信しようと気にかけてくれただけでも嬉しいわ」 2. 「忙しいのに、私のこと気にかけてくれただけでも嬉しいわ」

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ryon-ryon
  • ベストアンサー率41% (5/12)
回答No.1

1 返信する意志に重点を置いているので意志を表すwill/would 2 あなたに重点を置いているので気にかけるという意のcare about こんな感じでよろしいでしょうか。

関連するQ&A