- 締切済み
어느 나라의 사람입니까?
みなさま、宜しくお願いします。 例文に: ★어느 나라의 사람입니까? なる文章があります。 【どの国の人ですか?】 が訳例で、国籍などを聴くときの質問文の例です。 が、通常の日本語でしたら、この訳の通りではやはり不自然で: 1) どこの国の人ですか? 2) (あの人)なにじん? などがしっくりきます。そこで質問ですが: 1)の直訳であります: あ) 어느 나라의 사람입니까? は、自然な韓国語ですか?その場合、★とどちらがより自然でしょうか? また、2)の韓国語での直訳はどのようになりますか?その直訳も日常会話で使う場合がありますか? 回答お待ちしております。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
- murasakimai
- ベストアンサー率41% (32/78)
回答No.2
>★とどちらがより自然でしょうか? ★と あ)はどこが違うのですか
- korokorokorochi
- ベストアンサー率97% (233/239)
回答No.1
>あ) 어느 나라의 사람입니까? は、自然な韓国語ですか? 「의」は不要と思います。 初対面もしくはそれに近い人にする質問と思いますので、職業上でする質問でもない限り、より丁寧な言い 方が望ましいでしょう。 어느 나라 분이십니까? あるいは 어느 나라 분이세요? が適当と思います。 >(あの人)なにじん? 友人同士で話題にするなら 어느 나라 사람이야? ぐらいでしょうか。 「何人」そのままの韓国語はなく 어느 나라 사람 「何語」なら 어느 나라 말 です。
質問者
お礼
毎度です。回答ありがとうございます。 ごめんなさい、質問分間違えており、いったんBAなしで締切まして、 改めて別の項目を使って聞き直します。 お時間ありましたら、またお付き合いくださいませ。 ありがとうございます。
お礼
毎度です。回答ありがとうございます。 ごめんなさい、質問分間違えていました。 別の項目を使って聞き直します。 お時間ありましたら、またお付き合いくださいませ。 ありがとうございます。