- ベストアンサー
※ 以下をいかがお考えになるや御意見を賜りたし
※ 以下をいかがお考えになるや御意見を賜りたし ・日本語で「家族すら無視する」なら不要な助詞でもこれが受身となると「家族にすら無視される」 の様に「に」が必要となる ・が、これを直訳すると⇒가족에 저차 무시된다 となるが、これ据わりが悪くないかい? (가족 저차 무시된다 は論外) 「違和感なし」が正解かも知れないが、もし何らかの不自然さを感ずるのなら 가족 저차 무시한다 と能動文にした方がいいんだが ・すると、韓国語では 「私はず~っと家族にすら無視され続けて来たためこんなゆがんだ人格に~」 な~んちゅ文章や会話が出来ない事となる。 以上です
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
「私はず~っと家族にすら無視され続けて来たためこんなゆがんだ人格に~」 나는 계속 가족 한테 저차 무시 당하고 왔기 대문에... 受動態にする必要があります。 무시된다 無視する 能動 무시당한다 無視される 受動 가족 저차 무시된다 家族すら無視する という文は家族が主語 なので 에が入ると変です。 (나는)가족에 저차 무시당한다 なら (私が)主語なので家族に~という文が不自然になりません。
補足
※ 回答アリガトウ-で ※ 書き込んだ後、補足~修正しようとしたがダメだったのでここで ・ 最初に感じた不自然さは「家族に」の「に」に에をつかったからかな~!! 에게ならばどうだろう?-を経て、とどの詰まり 質問の「家族にすら無視される」を -가족으로부터 저차 무시당한다-と訳すのなら不自然ではないな~ と考え直した。 ・ 回答の가족 한테も趣旨はほぼ同じ、と判断。 ・ 回答の「무시된다 無視する 能動」は무시하다では? 従って、回答の「가족 저차 무시된다 家族すら無視する」の もととなった「質問」での書き込みは 「『家族すら 無視される』は論外」 と言う意味であって「無視する」の意味は込めてはおらず あくまでも受け身で~、という趣旨でした。 ※ 結論として、例文は -先生にほめられた / お母さんに叱られた 等々の受け身は能動文に代えた方がいい、と言うほどの不自然さはない。 という事を結論とします。