- ベストアンサー
さっきの質問とつながることですが....
「自然体を大事にするというより、どこまでもナチュラルに売れてしまった 人たちなのだろう。」という文章ですが、難しい単語はありませんが、 韓国語で直訳したら変な意味になってしまいます。 同じ日本語でよりわかりやすく書いたらどうなるんでしょうか。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
noname#4673
回答No.1
あの・・・あまり「この手」の文章を日本語を勉強するお手本にするのはお勧めしませんが(^^;)・・・意味としては「本人達が『自然体』と言うことに拘る以前に、自然と売れてしまった人達なのだろう」と推測されますが・・・・。 あまり真に受けるべき文章ではありませんね(^_^)。
お礼
実は、日本の洋楽雑誌のCROSSBEATという雑誌ですが、私はロックが好きですので、毎月買って見ています。でも、難しい言葉が一杯あって、読むにつらいですけど、面白いです。こういう風に勉強したら、いつか日本語が上手になるかもしれませんし...そしてboitanoさんのような方のおかげで日本語の勉強がさらに楽しいです。^_^