• ベストアンサー

さっきの質問とつながることですが....

「自然体を大事にするというより、どこまでもナチュラルに売れてしまった 人たちなのだろう。」という文章ですが、難しい単語はありませんが、 韓国語で直訳したら変な意味になってしまいます。 同じ日本語でよりわかりやすく書いたらどうなるんでしょうか。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#4673
noname#4673
回答No.1

あの・・・あまり「この手」の文章を日本語を勉強するお手本にするのはお勧めしませんが(^^;)・・・意味としては「本人達が『自然体』と言うことに拘る以前に、自然と売れてしまった人達なのだろう」と推測されますが・・・・。 あまり真に受けるべき文章ではありませんね(^_^)。

rockomotive
質問者

お礼

実は、日本の洋楽雑誌のCROSSBEATという雑誌ですが、私はロックが好きですので、毎月買って見ています。でも、難しい言葉が一杯あって、読むにつらいですけど、面白いです。こういう風に勉強したら、いつか日本語が上手になるかもしれませんし...そしてboitanoさんのような方のおかげで日本語の勉強がさらに楽しいです。^_^

関連するQ&A