- ベストアンサー
韓国語で手紙を書く時の表現
韓国語で手紙を書かねばならなくなりまして、2点困っている事があります。 書き出しの「○○様へ」の後、「初めまして。」という文を入れたいと考えています。 会話の際は「チョウム ペプケッスムニダ。」と言いますよね? しかし、「ペプタ」は「お会いする」や「伺う」の意味なので、「チョウム ペプケッスムニダ。」は「初めてお会いします。」の様な訳になると思うのです。 すると、手紙の文章としては相応しくないのではないでしょうか? 何か、「初めまして。」に当たる決まり文句の様なものがあれば、教えていただけませんか? それと、「突然のお便りで失礼します。」という表現は、韓国語でも直訳で使う事が出来るのでしょうか? 以上2点、ご存知の方がいらっしゃいましたら、お返事お願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
まず、手紙を書こうと思ってるのを見たらハングルで書きますか? ハングルで書いておきますので参考してください。 書き出しの 「○○様へ」 「初めまして。」처음 뵙겠습니다. 尊敬語としてこの文書の通り初めの相手に、、、 shntcatさんの質問は =============================== 「ペプタ」は「お会いする」や「伺う」の意味なので、「チョウム ペプケッスムニダ。」は「初めてお会いします。」の様な訳になると思うのです。 すると、手紙の文章としては相応しくないのではないでしょうか? =============================== これですが可笑しくないんです。 「チョウム ペプケッスムニダ。」の文書を分ければshntcatさんがお話したとおり「初めてお会いします。」ということになりますが、 そんなの関係ね~ ==; 처음 뵙겠습니다. がぴったりです。 二番目で「突然のお便りで失礼します。」「갑작스러운 편지에 놀라시진 않으셨는지요.」という表現を直訳して使ってもいいです。 しかし、、「突然のお便りで失礼します。」っていう文書を書き出しに書いたら、おそらく韓国人は手紙を書いた人が何か僕に頼むことがあるっていうふうに考えますので表現が丁重しすぎると可笑しくなります。 ちなみに僕は韓国人なのでこの回答は信用してもいいと思います。 まだ、日本語の勉強は7ヶ月しがならなかったので表現があいまいしてもよろしくお願いします。
その他の回答 (1)
- s-macwin
- ベストアンサー率57% (556/971)
回答は1番さんを参考にしてください。 文字化け部分 처음 뵙겠습니다 等はこのページの白い部分にコピペ→[実行]すると韓国語に正しく変換されますよ。 http://kajiritate-no-hangul.com/ucodetool.html
お礼
s-macwinさん どうもありがとうございました。 便利なサイトもあるもんですねぇ。
お礼
ooo325さん お返事どうもありがとうございました。 「そんなの関係ね~」んですねぇ。 とても参考になりました。 これで手紙が書けます。 また何かありましたら、宜しくお願いします。