- ベストアンサー
not in a deramatory way
They were obliged to cooperate with CIA,but not in a defamatory way. この文章の訳を教えていただけないでしょうか。よろしくお願いいたします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
彼らは、それが不名誉になるいる訳ではないが、CIA への協力を余儀なくされた。 普通専門家のアドバイスを仰ぐのではなく、CIF, FBI といった連邦政府機関へ協力「しなければならなかった」と言うと、協力者側にも後ろめたいところがあって、自分が起訴されないよう、immunity, amnesty, leniency 等を受けるために協力を余儀なくされる、と想像する人がほとんどだと思います。また、訴追免責や罪の軽減のための plea bargain (司法交渉) を受け入れ書類にサインをするとその協力者は一般の容疑者、犯罪者に与えられる権利の一部を放棄しなければなりません。 ただこの文中にある人達は、そのような問題は無いけれども、ある理由により協力しなければならなかった、という事です。
その他の回答 (3)
- litsa1234
- ベストアンサー率28% (230/795)
>They were obliged to cooperate with CIA,but not in a defamatory way. 「彼らはCIAに協力しなければいけなかったのだが、偽証して関係者の名誉名声を傷つけるようなことはしなかった。」 以上、参考になれば幸いです。
お礼
遅くなってしまい申し訳ありません。ご回答いただきありがとうございました。おかげさまで話がつながり、感謝しております。
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
素直な論文タイプなら読めても、こういうのは読みにくいでしょうね。 でも、かための文章でもよく見かける書き方です。 They were obliged to cooperate with CIA, but they were not obliged to cooperate with CIA in a defamatory way. 彼らは CIA に協力せざるを得なかった、でも(協力すると言っても)(他者を)傷つけるような方法でなく。
お礼
文章を書き換えていただき、わかりやすくなりました。早々にご回答いただき、ありがとうございました。
- bakansky
- ベストアンサー率48% (3502/7245)
文脈が分からないと、その文だけでは的確な訳は無理な気がします。 たとえばですが、「彼らは CIA に協力せざるを得なかったが、それによって名誉が傷つくというわけではなかった」 とか。
お礼
早々にご回答いただきありがとうございました。感謝しております。
お礼
早々に、ご回答いただき、丁寧に解説もしていただきありがとうございました!