• ベストアンサー

but not??

↓の英文を訳そうとしているのですが、わからないところがあります。 An inherited disease in humans caused by a mutation in mitochondrial DNA can be recognized by its passage from affected mothers to both their daughters and their sons, with the daughters but not the sons producing grandchildren with the disease. あっているかわかりませんが、私の訳は次の通りです。 「人間において、ミトコンドリアDNAの突然変異によって引き起こされた遺伝病は感染した母親からその娘と息子の両方への代の引継ぎによって認められうるのです。そしてそれは息子ではなく娘が病気をもった孫を産むという状況にあるのです」 わからないのは「, with the~」から終わりまでです。 上の訳はwithを付帯状況と考えましたが、どうなのでしょうか? そしてもうひとつわからないのがbut not~です。 私はなんとなく「~ではなく」と訳したのですが、 これは文法的にどのように説明されるのでしょうか? どなたかわかる方がおられましたら、よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • taked4700
  • ベストアンサー率37% (777/2050)
回答No.4

but not は、一種の省略表現だと考えられるといいと思います。 , with the daughters but not the sons producing grandchildren with the disease. の文の but notを除いて、構造を見てみましょう。 with は前置詞なので、主語+動詞という形を後ろにとれません。そのため、, with the daughters producing grandchildren with the disease.というように、本来は、the daughters produce grandchildren with the disease.から、それをbe動詞を含んだ形にして、そこからbe動詞をとって、文を句にする操作をしています。 The boys are playing tennis.が、the boys playing teniss になるようなものです。 The boys are playing tennis but the girls are not playing tennis. と言う文章があると、それを省略して、 The boys but not the girls are playing tennis. となります。 これと同じです。

strawberry-cream
質問者

お礼

>The boys are playing tennis but the girls are not playing tennis. と言う文章があると、それを省略して、 The boys but not the girls are playing tennis. となります。これと同じです。 なるほど! ということは、もともとは「the daughters are producing grandchildren with the disease but the sons are not producing grandchildren with the disease.」だったというわけですね。 丁寧に説明していただき、よくわかりました。 ご回答ありがとうございました。

その他の回答 (3)

回答No.3

こんにちは。えらい問題に当たりましたね(笑)。 『with』は付帯状況で正解ですね。 『their daughters but not their sons』が 『producing grandchildren with disease』した状態も 過不足なく表現できているので、問題ありません。 『but not』が理解できなくて気持ち悪い、との事ですが、 遺伝病を受け継ぐのは娘・息子の両方なのに 孫に遺伝病を引き継ぐのは娘だけだから『but』 息子は引き継がないから『not their sons』 …訳にもその辺りは反映されて問題無しと思いますよ。

strawberry-cream
質問者

お礼

>遺伝病を受け継ぐのは娘・息子の両方なのに 孫に遺伝病を引き継ぐのは娘だけだから『but』 息子は引き継がないから『not their sons』 なるほど、やはりこのような理由から「but not」という表現が使われているわけですね。。 よくわかりました。 ご回答ありがとうございました。

  • Tacosan
  • ベストアンサー率23% (3656/15482)
回答No.2

大意はあっていますし, 文法的にも OK だと思います. can be recognized の訳がちょっとかたくないかなとは思いますけど. ちょっと気になるのは produce の訳で, 英語だと My son has produced two grandchildren とは言えるけど日本語で「息子が孫を 2人産んだ」とは言わないんですよね. 「娘の子供は病気にかかる (or 病気を持つ) けど息子の子供は病気にかからない」という感じで produce をきっちり訳出しない方が安全かも.

strawberry-cream
質問者

お礼

なるほど・・英語と日本語とでは表現に違いがあって 難しいですね。。 とても参考になりました。 ご回答ありがとうございました。

  • Chicago243
  • ベストアンサー率38% (401/1043)
回答No.1

文法の解説はできませんが訳はあっているのでほぼ文法的な解釈もあっていうと思います。 少しだけ付け足しますと human ->人間ですが学問的(医学, 生物学的)表現をするとすれば"ヒト"という訳がいいと思います。 "感染"ですが遺伝病は感染しませんので"罹患"とか"病気を持った"とか言う表現の方が良いと思います **娘と息子の両方への代の引継ぎ** 引継ぎは実際は遺伝する事だと思います。遺伝と言う訳でいいのではないでしょうか。 ->次の世代である息子と娘, 両方への遺伝 **娘が病気をもった孫を産む** 多分おわかりと思いますが孫と言うのは娘の生んだ子の事ですのでこの直訳だと読んでいる人が混乱するように思います "その娘が病気をもった子供を(また)産む"位にした方が良い様に思います 細かくてすいません

strawberry-cream
質問者

お礼

>細かくてすいません いえいえ、細かく説明していただき助かりました。 Chicago243さんのアドバイスを参考にしてより適した 訳をつくれるように頑張っていこうと思います! ご回答ありがとうございました。

関連するQ&A