- ベストアンサー
the wayについておききします。
英文のタイトル Born to be fat?は正確にはどう訳しますか? 副詞用法で「結果」だと考えます。 Either you're fat or you're not is the way most people see it. But scientists believe(that) obesity is not a single condition but a group of disorders , each produced by some combination of heredity, activity level, metabolic rate and eating habits. the way節は、is の名詞節(文中で動詞のS,O,Cのどれかの役割)だと考えます。the wayが名詞節の時はhow「どのように~か」で、the wayが副詞節のときはas様態~のようにかと習ったのですが、ここでは「その人が太るか太らないかは、大半のひとがそれをどうとらえているかが決まる」と訳していいのですか?itは正確には、どこを指すのですか?eitherからisまで全部を指すと考えます。 not のところはnot A but Bだと思います。「肥満が単一の状態ではなく」というのは、よくconditionは状態と覚えていますが、それで大丈夫ですか? levelは「水準」という訳で大丈夫ですか?あまりうまく訳としていかないときが多いです。 よろしくお願いします。
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
その他の回答 (5)
- d-y
- ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.6
- googoo1956
- ベストアンサー率47% (623/1316)
回答No.5
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.3
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.2
noname#181603
回答No.1
お礼
ありがとうございます。A is the way B という言い方があるのは知らなかったです。翻訳ではユーモアは選ばれないというのは勉強になりました。いえ、日本語として通じません。どういう意味と思ってしまいます。 グルーヴというのは、はじめて耳にしました。ぜひ調べてみたいと思います。後半の文章、とてもユーモアたっぷりで面白かったです!