- ベストアンサー
not the other way around
英語に詳しい方にお尋ねします。 ペンパルとのやり取りで、”I own a an English language centre because I'm good in English...not the other way around. ”と書いてあったのですが、”not the other way around"の意味がわかりません。「英語が堪能だからで、他の理由はない」という意味に推測したのですが、これで合っているでしょうか?よろしくお願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
私は、英語ができるから、英語センターのオーナーなので、その逆ではない。 すなわち英語ができないから英語センターのオーナーなのではない、と言うことでしょう。 英語ができるから英語を教えにセンターに行くので、英語ができないからセンターに行って習っているのではない。
その他の回答 (1)
- sayshe
- ベストアンサー率77% (4555/5904)
私も#1.さん同様 「私は英語が得意なので、英語センターのオーナーをしている…その逆ではありません」 と、読んだのですが、解釈が少し異なるので書き込んでみました。 <私の解釈> 英語が得意だから、英語センターのオーナーをしている。 個人経営の語学学校でしょうか?その逆ではないを考えると、 英語センターの経営者だから、英語が得意なわけではない。 その英語センターで英語を習えば、だれでも英語がうまくなるわけではない。本人さんの才能や努力も必要です。 と言う風に解釈したのですが… 個人的には、こんな学校でなら習ってみたいなと思いました。 でも、#1.さんの解釈を読めばそういうことなのかな~とも思うのでよくわかりません。 あまりちゃんとした回答でなくて申し訳ありません。
お礼
早速の回答ありがとうございます。今度返事が来たら、どういう意味だったのか、ペンパルに聞いてみます。ありがとうございました。
お礼
いつもありがとうございます。the other way around を辞書で引くと、ご指摘の通り「全く逆の」という訳が出ていて、決まり文句だということがわかりました。早合点して解釈してしまったようです。勉強になりました。