- ベストアンサー
英文法について質問です。
英文解釈の参考書に Soon everyone knew where I lived in England, how much I had paid for my ticket, and, and where I was going in Spain. It was a pure and inoffensive curiosity. (すぐ、イギリスで私はどこに住んでいるのか、切符にいくら払ったか、スペインではどこへ行こうとしているのかが、すべての人に知れわたった。悪気のない好奇心だけから出たことだった。) という英文がありました。なぜ、訳の中に「だけから」が入っているのでしょうか?
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
はじめまして。回答させていただきます。 It was a pure and inoffensive curiosity. curiosityに対応するのが好奇心なのですが、好奇心の形容詞となってるのがpureと inoffensiveなのですが、pure curiosityは好奇心のみであること、すなわち好奇心以外の意図もないことを表現しているため、「だけから」という和訳になります。
その他の回答 (1)
- 16530
- ベストアンサー率47% (260/542)
It was a pure and inoffensive curiosity. は、直訳すれば「それは純粋で不快でない好奇心だった」で、どこにも「だけから」が入り込む余地はありません。なのでこれは意訳なのですが、上の文で自分のこと、どこに住んでいて、切符をいくらでかって、どこに行くのかをあっという間に知ってしまうくらいあれや皆これや詮索したことが読み取れます。普通それだけ人の事を詮索したら立ち入り過ぎで不快な感じがします。でも、何か裏があったり、悪気があるようなもんじゃない、と言うことを強調するために、他意が無い純粋な気持ち”だけから”としたのでしょう。 これは英文法の問題じゃなくて、英文をどう感じ取るかと言う話です。
お礼
ありがとうございました。
お礼
なるほど。よくわかりました。ありがとうございます。