• 締切済み

説明お願いします

The fact, however, that in the past I did most of my work without my own library I regard as advantage rather than a disadvantage. このthatの用法教えてください また、なぜin the pastが先にきているのかということも合わせて説明お願いします。

みんなの回答

回答No.1

日本語的には however は「しかし、」と先にもってきて、おいておきましょう。 the fact that SV で「~という事実」 この that 節の中の SV で、副詞句 in the past が先頭に来ているだけ。 倒置、というおおげさなものでもなく、 確かに、こういう副詞句は文末、というのがある程度英語に慣れた場合に 感じることですが、ある意味、[無理やりですが)日本語のまま、 「かつて、過去に」と最初に訳せばすむことです。 「かつては」と「は」つきの感じで、(もちろん、英語で主語などでなく、 「は」であっても、日本語でも主語ではないですが) 「かつては、自分自身の書庫なしに仕事の大半をしていた、という事実」 ここが I regard の後にあるはずの目的語です。 regard A as B「A を B とみなす」の A がこの the fact ~です。 「~という事実」を とこれも先に訳せばいいです。 でも、「~を」ですが。 まあ、これは倒置と言ってもいいでしょう。 私は、不利なことというより、有利なことと考えている。

1914bank
質問者

お礼

とてもわかりやすく説明していただきありがとうございます。

関連するQ&A