- ベストアンサー
文章の英語訳
アート系海外サイトの作品と代金のやりとりで使用する文章です。 自分でも翻訳しましたが案の定違和感だらけでした。 分かるもの一つでもかまいませんので、 どなたか手伝っていただけないでしょうか。m(_ _)m ●今回は "○○" のみオープンします。 ●払い戻しは出来ません(No refunds?) しかし私が描き始める前ならオーダーを変更することが出来ます ●ゆっくりですが、頑張って描きますので気長にお待ちください ●ドル円相場の変動によって価格(prices)もわずかに変わることがあります
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
●今回は "○○" のみオープンします。 Only "○○" is open for transaction on this occasion. ●払い戻しは出来ません(No refunds?) No refund will be accepted. しかし私が描き始める前ならオーダーを変更することが出来ます However, you may modify your order provided I have not started the drawing. ●ゆっくりですが、頑張って描きますので気長にお待ちください It may take some time but I will surely complete the drawings so please be patient. ●ドル円相場の変動によって価格(prices)もわずかに変わることがあります There may be slight fluctuations in prices caused by changes in the dollar-yen exchange rate.
お礼
非常に助かりました!ありがとうございました!m(_ _)m