• ベストアンサー

海外からの英文メールの文章解釈について

仕事で海外取引先の方(欧米人)から、あるものを記録する依頼のメールが来て、そのメールの末尾に以下のような英文がありました。 If you do not record,may be you can try to put it into practice. どういう意味なのでしょうか? 私は”きっと前向きに善処してくれると期待している”的な意味に思いました。また、このセンテンスはくだけた表現の印象がありますが仕事上のメールで日本人が使用しても問題ないでしょうか?アドバイスお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.1

もしあなたの会社で記録をとってないなら(なくても)、きっと、あなたがそれ(記録をとること)を実行に移すようにトライしてくれるよね。 こんな感じだと思います。 may beは、一語でmaybe(たぶん)となるべきだと思います。 別にスラングが入っているわけではないので、同じような状況があれば、日本人が使ってもおかしくないと思います。

souhano
質問者

お礼

早速のご回答ありがとうございました。

関連するQ&A