• 締切済み

You may の解釈について

手荷物を預かってもらえるか確認のメールを送ったところ 以下の回答が届きました。 相手はアメリカからです。 You may put bags at New York baggage room. このあと料金の説明が記載されています。 この文面で You may は  (1)あなたはNYの荷物室にバッグを置いていいです と解釈してよいのか (2)あなたはNYの荷物室にバックを置けるかもしれません と解釈するのか 分からず困っています。 よろしくお願いします。

みんなの回答

  • bran111
  • ベストアンサー率49% (512/1037)
回答No.2

こういう場合のmayは「あなたはNYの荷物室にバッグを預けることができます。その場合は我々は以下の料金をいただきます。....」という意味合いです。客と店の関係(サービスの需給関係)できわめて普通に使います。

take007007
質問者

お礼

回答ありがとうございます! そうなのですね。安心しました! NYは荷物を預かってもらえる所が限られていて困っていました。 これは駅のカスタマーサービスからの回答なので、本当にうれしいです。

回答No.1

置けると思います、程度のニュアンスに聞こえます。 許可の意味であるとすると、お客さんに対して使っていることになり、変です。 置けるけど確実に約束できるわけではない、質問者様が料金に納得して契約を結んでいるわけでもないし、空きがない可能性もあるわけですからmayを使ったのではないでしょうか。

take007007
質問者

お礼

早速の回答ありがとうございます。  預けられるけど約束はできない  的なニュアンスですね ありがとうございます。