- 締切済み
You may の解釈について
手荷物を預かってもらえるか確認のメールを送ったところ 以下の回答が届きました。 相手はアメリカからです。 You may put bags at New York baggage room. このあと料金の説明が記載されています。 この文面で You may は (1)あなたはNYの荷物室にバッグを置いていいです と解釈してよいのか (2)あなたはNYの荷物室にバックを置けるかもしれません と解釈するのか 分からず困っています。 よろしくお願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
- bran111
- ベストアンサー率49% (512/1037)
回答No.2
こういう場合のmayは「あなたはNYの荷物室にバッグを預けることができます。その場合は我々は以下の料金をいただきます。....」という意味合いです。客と店の関係(サービスの需給関係)できわめて普通に使います。
- guess_manager
- ベストアンサー率33% (1175/3512)
回答No.1
置けると思います、程度のニュアンスに聞こえます。 許可の意味であるとすると、お客さんに対して使っていることになり、変です。 置けるけど確実に約束できるわけではない、質問者様が料金に納得して契約を結んでいるわけでもないし、空きがない可能性もあるわけですからmayを使ったのではないでしょうか。
質問者
お礼
早速の回答ありがとうございます。 預けられるけど約束はできない 的なニュアンスですね ありがとうございます。
お礼
回答ありがとうございます! そうなのですね。安心しました! NYは荷物を預かってもらえる所が限られていて困っていました。 これは駅のカスタマーサービスからの回答なので、本当にうれしいです。