• ベストアンサー

英文の解釈について

海外の方と仕事をする機会があり、英語でお礼のメールを送ったところ、 有り難く返事を頂きました。 その文中に以下のような一文がありました。 I would be very honored to work again with you (who knows ?!). この最後の括弧内(who knows ?!)の意味はどのように解釈すればよいのでしょうか? 御回答頂けると助かります。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.2

(あるかないかわからないけど、ひょっとしたら) ぐらいの意味でしょう。 http://eow.alc.co.jp/Who+knows/UTF-8/

ist_ttc
質問者

お礼

御回答ありがとうございます!

その他の回答 (1)

  • caocao13
  • ベストアンサー率60% (3/5)
回答No.1

だれが知っていますか? ↓ だれが予測できますか? ↓ だれも予測できませんよ。 ↓ だれもこんなこと(あなたと一緒にもう一度働けること)が実現できるなんて思いもしませんよ。 全体で、「あなたともう一度一緒にお仕事ができたとしたら、私はとても光栄です。そんなことが実現するなんてだれも思いもしませんから」 いかがでしょうか?

ist_ttc
質問者

お礼

御回答ありがとうございます!

関連するQ&A