下記英文の解釈について質問があります 1
What's on your schedule at the moment?
Doing release-related work for lokai, like getting the website ready, spreading the word about the release, doing lots of finetuning with the live versions of the pieces. With this program, it is an even more refined and live process. Next to that, I am finishing my second KMET soloalbum, doing some live Shows in Spain with Fatima Spar & the freedomfries, and also working on the trio exklusiv album.
With this program, it is an even more refined and live process.
この部分の解釈ですが、with this programというのは、finetuning云々のことをさしているのですよね。
それと、live processがうまく解釈できません。
refined process and live processということでしょうか?このliveは品詞は形容詞ですか?
というか、live processがなければかっちりはまるのですが・・・。
You could have just continued down with your solo efforts. What made you come together for a new Lokai album nonetheless?
I like to work with Stefan a lot. For me it´s a very unique way of creating music. At the same time, we are both continuing with our solos. My second solo album is almost ready. I am looking for the right place to release it right now. It is called KMET and it´s an electronic Singer-Songwriter project. In the studio I write, record, play and sing it all. Also on stage, it works as a one man show with the support of a little live sampler.
I think with "transition", lokai have found their very own sound and aesthetic. So that alone offers to me something no other project can. We have very different personalities (even though some people think we are brothers) and this can be quite fruitful. With lokai, it´s is clear that certain sounds or structures will not fit. So it is a restriction that makes the world a little smaller and for me that is a great way to work. Complete musical freedom and variety are aspects I can entertain as a solo artist.
まずthe support of a little live samplerのa little live samplerですが、a は冠詞でlittleは小さい、つまり、ライブ用の小さいサンプラーというふうに解釈しているのですがどうでしょうか。
(サンプラーというのは、まぁともかくそういった”楽器”のようなものがあります)
お礼
御回答ありがとうございます!