- ベストアンサー
The Power of Anger and Its Consequences: Explained
- The desire to 'prove them all wrong' or 'shove it in their faces' has made many a millionaire. But what does 'it' refer to in this context?
- Such stories ignore the pollution produced as a side effect and the wear and tear it put on the engine. But what is the meaning of 'wear and tear it put on the engine'?
- Anger can be a powerful fuel for success, as many successful people claim. However, it's important to consider the negative consequences it may have.
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
以下のとおりお答えします。 (抽象的な表現で、むずかしいですね。) >1. The desire to "prove them all wrong"or "shove *it in their faces"has made many a millionaire. >「彼ら、全員が間違っていることを証明しようとする欲求や、彼らの目の前で、それ? を押し付けようとする欲求が多くの者たちを億万長者にしている。」 itはこの場合どのように理解すれば良いのか分からないです。 it は怒りを意味して、「怒りを彼等に振りかざす」のように理解すれば良いのか自信がないです。解説宜しくお願いします。 ⇒この場合の*itは、相手に何であるかが分かる事柄を漠然と指して「それを」を意味する特殊用法です。そして、この「それ」とは、「間違いであるという烙印」というような意味合いだと考えられます。 ということで、shove *it in their facesは、直訳:「彼ら(=相手、すなわち成功者から見た他人)の顔にそれ(間違いの烙印)を突き刺す」で、意訳すれば「彼らの顔に泥を塗る」といったニュアンスになるものと思います。 >2. Such stories ignore the pollution produced as a side effect and the wear and tear *it put on the engine. >the wear and tear *it put on the engine. の部分を関係節がないものとして表現すれば It put the wear and tear on the engine.となって 「怒りが消耗をエンジンに置く。」→ 「怒りが(エネルギー)の原動力に負担をかけた」となり、比喩的に「怒りが私たちの身体に残した傷や負担」を表現しているという理解であっているのか分からないです。 ⇒こちらの*itは、the pollution「汚染」を受けていると見られます。したがって、この部分の訳は、「そのような話は、副作用として生じる汚染と、それ(汚染)がエンジンに与える摩耗や裂傷を無視する」といったニュアンスになるでしょう。 以上から、本文の全訳はこんな感じになります。 「成功者の多くは、怒りが人生の強力な燃料(エネルギーの源)であることを語ろうとする。「相手が悪いと証明したい」、「相手の顔に泥を塗りたい」という思いが、多くの億万長者を生み出している。しかし、それは近視眼的なことである。そのような話は、副作用として生じる汚染と、それがエンジンに与える摩耗や裂傷を無視している。」
お礼
分かりやすく解説してくださりありがとうございます。そのため、しっかり理解することができました。私の回答のため、お時間割いてくださりありがとうございました。