- ベストアンサー
出産時の一つの選択肢とは?
- 出産時の一つの選択肢として、陣痛の進行とともに赤ちゃんの頭が十分に位置づけられない場合、緊急の帝王切開が行われることがあります。
- 頭がengageしない場合、赤ちゃんにストレスがかかる可能性があるため、医師はこの選択肢を提案しています。
- ENGAGEとは、赤ちゃんの頭が出産のために適切に位置づけられることを指し、同じ意味で使用されることはありません。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
engage は、下記自動詞の3「噛み合う」が近いですね。 http://eow.alc.co.jp/engage/UTF-8/ この場合、胎児の位置が下がって、骨盤の中に入る事を指します。 「あなたには選択肢が(二つ)あります。(一つは)陣痛を(薬を使って)はじめること。この場合はしかし、胎児の頭部が骨盤に入っていなければ、(第二の選択肢)緊急事態の帝王切開ということになり、これは赤ちゃんに取ってストレスになります。」 自然分娩だとこういう事態にはならないので(薬を使って)を補って、いわゆる "induced labour" を予期した医者の発言と解釈しました。 「始まる」と自動詞ではなく、「選べる」訳ですから「始める」という他動詞が適しているでしょう。最後の関係代名詞は前にコンマがある、教科書的な非限定用法だと思います。 後はとてもよい訳だと思います。
その他の回答 (3)
- RJERSJ
- ベストアンサー率50% (102/201)
engage であっていますよ。 http://www.atom21.co.jp/okusama/maternitywordburn.html 胎児の頭が骨盤に入ることを言うようです。 「あなたには選択肢があります。陣痛を始めてもいいですが、赤ちゃんの頭が骨盤に入らなかったら、結局は帝王切開になって、そうなると、赤ちゃんにストレスがかかるかもしれません。 have a choice は選択肢がある ですね。 , whichは、後ろから訳さないで前から訳します。。会話でもよくこういう言い方します。 I met my boyfriend yesterday, which made me really happy 日本語で言うと、「昨日彼に会ったんだけど、それですごいハッピーな気持ちになったんだ」
お礼
回答ありがとうございます。,which これから気を付けます。^^
- MayIHELPY
- ベストアンサー率49% (335/674)
この場合のengagementは、「嵌入」(かんにゅう)と言うそうです。 意味は、NO.2の方のとおりです。
お礼
回答ありがとうございます。日本語でもはじめて聞きました。^^;
- sayshe
- ベストアンサー率77% (4555/5904)
私は emerge かと思ったのですが、engage で適当に当てはまりそうな意味が見つかりません。
お礼
早速回答ありがとうございます。またまた印刷ミスなんでしょうか。イギリスの本多いんで・・^^:
お礼
ありがとうございました。You can go-のcsnがよく分からなかったんですが、そういういみだったんですね。