日本語にそった英語かどうか・・・
こういう質問ばかりで申し訳ないですが、更に質問です。
自分はラップの歌詞を書いていて、リリックに英語を加えたいと思い、英語で少し書いてみました。
違和感だらけだとは思いますが、訂正するべきところを教えて頂ければ幸いです。
ただ日本語の方は主の感覚で書いてるので、その感覚にそった英語が書けているかどうかを判断していただければ嬉しいです。
I want to say “I Love you.”(愛してるって言わせてくれ)
You looked just like a moon. (君はまるで月のようで)
↑これは見た目がってことじゃなく「手が届きそうにない」って意味なので、やっぱりLookedを使うのはオカシイでしょうか?
If it's so。。(もし、そうだったなら)
I will go to the moon by Apollo 13.(俺はアポロ13号で月に行くよ)
↑ここはIf I~,I will...が適切なんですかね?
I met you like a magic.(君との出逢いはまるで魔法のようだった)
“Am I mummy?”You said(君は「私ってお母さんっぽい?」って聞いてきたけど)
That's right maybe(たぶん、そうなんだ)
Hey Baby, Listen my story.(なあ、俺の話を聞けよ)
All yours!!(全部お前にくれてやる)
It’s all!! All of me!!(全部だ。俺の全てを)
英語をよくわからない僕が、ラップのリリックを書いたらこんな感じになってしまいました(笑)
韻を踏むことに意識を向けてるので、文法とかもう滅茶苦茶だとは思いますが、アドバイス貰えれば嬉しいです。
お礼
回答ありがとうございました。