• 締切済み

おかしな日本語英語

日本ておかしな英語が氾濫してますよね、「コンサバ」とか(笑)。 他に「こんな言い方ホントはしないよ!」という英語ってありますか?

みんなの回答

  • blue5586p
  • ベストアンサー率27% (1611/5842)
回答No.16

 いわゆる「和製英語」というのは実に多いです。 「今年のナイターもシーズンオフ」この「ナイター」「シーズンオフ」ともに和製英語ですね。  他にも、フランス語でキャベツを意味するシューと英語のクリームをくっつけた「シュークリーム」米国では「クリームパフ」と呼ぶそうですが、わが国では、スーパーや菓子店に売っているものがシュークリーム。ちょっと高級な洋菓子店や喫茶店のデザートにある、シュークリームと同じ皮を切り開いてホイップクリームをはさんだものがクリームパフと呼ばれることが多いようです。  「ガソリンスタンド」「ライトバン」「バックミラー」これらも和製英語だそうです。

  • Wendy
  • ベストアンサー率21% (25/114)
回答No.15

ベビーカー、ですね。本当はstrollerです。 あと、赤ちゃん関係でもう1つ、ミルクはformulaです。 milkっていうと牛乳のことです、もちろん。 まゆ墨のこと、アイブローペンシルとか言いますけど、眉毛は eyebrow (アイブラウ)です。 他にも挙げればきりがないですね。

  • UKY
  • ベストアンサー率50% (604/1207)
回答No.14

英語からきた外来語なのに、日本語では本来の英語の発音とまったく違う発音をする言葉も多いですよね。 ミシン ウインナー(ソーセージ) オーブン などなど

回答No.13

何でも省略するのは個人的には厭な習慣です。 でもそれは日本だけではなく、外国でも同じ ではないでしょうか。外来語は輸入された時点で 原語の意味は失うと割り切った方がいいのかも。 とはいえ、 もう慣れましたけど、「ワープロ」最初すごく 抵抗がありましたね。 ワードプロセッサをワープロと言うならば、なぜ フードプロセッサをフープロと言わないんだろう? あと、これも古くからだけど自動車関係、 バックミラー、アクセル、ハイオク、 挙げればきりがありません。 私としては、文部科学省国語審議会で外来語に 関する答申ていうのがありまして、そこでは 外来語について、一般に定着したカタカナ表記を採用 するっていう趣旨のことが書かれていることに抵抗を 覚えます。一般に定着するのは、なんとなく好ましく ない省略や母音の間違いとかが目立つものですから。 以前、"main"をなぜ最近「メーン」と表記するのか。 正しい(もとの発音、長母音でなく二重母音の) 「メイン」と昔は書いたものだったのに....という 質問をしたのを思い出しました。 あ、最後はちょっと脱線。すみませんでした。

  • bewitched
  • ベストアンサー率34% (20/58)
回答No.12

あ、あら? パソコンは a personal computerで通じましたよ。 それでその略がPCと言う事で、両方とも大丈夫では…? (#10さんの回答より) これ関係でいくと ・ソフト/ハード (software, hardware) これだけでいいわけないですよね(笑)。(software, hardware) しかも文系の私は、後ろは“wear”かと思っていたから、ずっとなんのコトじゃろか??と分からなかったです。発音が同じだし。

  • p-38
  • ベストアンサー率31% (30/94)
回答No.11

KINDER BOOK って、絵本ありますよね、ドイツ語+英語で、なんか変ですね。KINDERGARTENなら、英語ですが・・・。 あと、ファーストフードのフライドポテトも、チップス(英)やフレンチフライズ(米)ですよね・・・

回答No.10

「パーソナルコンピュータ」や「パソコン」は通じないけど同じ意味の、「PC」は通じるからなぁ。 なんでやろ?・・・

noname#121872
noname#121872
回答No.9

これはマズいんじゃないか?と思ったカタカナ英語は ブラインドタッチ キーボードを見なくても打ち込みできることの意味で 使ってたりするのを聞いたりしますよね? Blind Touchって置き換えるとわかるんですけど「盲人タッチ」っていう言い方はしないんじゃ ないかと常々思ってます。本当は Touch typingっていうんでしょうね。 あ、でもわたしの調べたかぎりのことです。 誰か知ってるかたいたら教えて!という意味もこめて送信!

  • mitsukan
  • ベストアンサー率26% (8/30)
回答No.8

質問の意味を取り違えているかもしれませんが、 サラリーマン OL コンビニ(在日の方々には結構通じます。(笑)) マンション(英語では意味が異なる。しかし、にっぽんでの生活が長い人にはちゃんとわかってもらえます) マンションに住んでいるといったら驚きの目で見られるでしょうね。 OB,OG(一般人に使える言葉ではない。) パトカー(英語だと思っている人がいるらしい。) テレビゲーム(通じないことはないが普通はvideo gameしかし、テレビと言う時点でもはや英語ではない。) レントゲン(これは英語ではx-ray) ホッチキスも英語ではないです。 意外とカタカナだと英語と思ってしまう方多いのではないでしょうか。 こういったものでよろしかったのでしょうか?

  • bewitched
  • ベストアンサー率34% (20/58)
回答No.7

・パソコン ・スーパー ・デパート たぶん後ろにちゃんと-marketを付けないと「は?」だと思いました。 あ、アパートもですか。…と、こういう例はいっぱいありますね。 ・hamburger のバーガーとかは、その反対の例?(“~ burger”とは言うと思いますが単品ではあまり聞かないような…) ・なぜ Diet Cokeがコーラライトに変わってしまうんでしょう、商品名なのに? コーラライトじゃ通じないのに??? (※アルバイト  間違いでも何でも無いのですが、たしかドイツ語でしたよね。  英語では a part-time job でいいんでしたか?…という例も沢山ありますね。) 

関連するQ&A