• ベストアンサー

日本語にそった英語かどうか・・・

こういう質問ばかりで申し訳ないですが、更に質問です。 自分はラップの歌詞を書いていて、リリックに英語を加えたいと思い、英語で少し書いてみました。 違和感だらけだとは思いますが、訂正するべきところを教えて頂ければ幸いです。 ただ日本語の方は主の感覚で書いてるので、その感覚にそった英語が書けているかどうかを判断していただければ嬉しいです。 I want to say “I Love you.”(愛してるって言わせてくれ) You looked just like a moon. (君はまるで月のようで) ↑これは見た目がってことじゃなく「手が届きそうにない」って意味なので、やっぱりLookedを使うのはオカシイでしょうか? If it's so。。(もし、そうだったなら) I will go to the moon by Apollo 13.(俺はアポロ13号で月に行くよ) ↑ここはIf I~,I will...が適切なんですかね? I met you like a magic.(君との出逢いはまるで魔法のようだった) “Am I mummy?”You said(君は「私ってお母さんっぽい?」って聞いてきたけど) That's right maybe(たぶん、そうなんだ) Hey Baby, Listen my story.(なあ、俺の話を聞けよ) All yours!!(全部お前にくれてやる) It’s all!! All of me!!(全部だ。俺の全てを) 英語をよくわからない僕が、ラップのリリックを書いたらこんな感じになってしまいました(笑) 韻を踏むことに意識を向けてるので、文法とかもう滅茶苦茶だとは思いますが、アドバイス貰えれば嬉しいです。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.4

こんにちは、英語のネイティブスピーカーです。ラップはともかく、とりあえず英語として気になったところは以下のようです。 I want to say "I love you"は「愛してるって言いたい」という意味で、「愛してるって言わせてくれ」ならLet me say "I love you"の方がもっと適切でしょう。 You look like the moonみたいな表現は、「月のように丸く見える」のようなニュアンスがあるので少し言い変えた方がいいと思います。「手が届きそうにない」ってニュアンスを伝えたいのだったらYou're as distant as the moonはどうでしょう。 少し気になるのですが、アポロ13号は月に到着できなかったが皆無事地球に帰ってきたので失敗したような成功したようなものだったので、個人的な意見だけど私なら無事に月に行きたいのだったらアポロ11号に乗るのですが… "I met you like a magic"より"Meeting you was like magic"の方が自然で、「私ってお母さんっぽい」のところは正直何が言いたいのかよく解らないのでアドバイスはできません。 なあ、俺の話を聞けよは"Hey baby, listen to what I have to say"で最後の方はI'll give you everything. Everything. I'm all yours.とかはどうでしょう。 ご参考までに。

fuzy1234
質問者

お礼

ネイティブスピーカーさんですか!! すごいですね!! ありがとうございます^^ 参考になりました!!

その他の回答 (4)

  • makochia
  • ベストアンサー率50% (19/38)
回答No.5

ネイティブの方の回答が勿論正しいですが、「お母さんみたい?」というところは、おそらく母親みたいにいろいろ世話を焼きすぎ?ということでは?だとすると"Am I mothering you (too much)?"とかでどうでしょう。

fuzy1234
質問者

お礼

ありがとうございました^^ 参考にさせて頂きます!!

  • shogun884
  • ベストアンサー率22% (4/18)
回答No.3

面白いですね・・ 細かいことですが”a moon”ではなく”the moon”です。 それと見た目のとでないなら「you looked just like the moon」だとヘンだと思いますよ。 「you're (kinda) like the moon to me」とか・・・あるいは「I love you」の”you”と”moon”がライムしてるなら 「To me, you're kinda like the moon」とか・・”To me”なしでもいいかも。 それとラップなら”I want to say~”よりも”Wanna say~”の方がいいかも。 ”Listen my story”もNo.1の方が仰ってるように”Listen to my talk”でいいと思います。 最後の”It's all”や”That's all”は文の最後に来る「以上」という意味なので意味的にはヘンかと・・ ”It's all yours” ”All, all of me”とかいかがですか? あくまで私見ですが参考までに・・。

fuzy1234
質問者

お礼

なるほど…。 わかりやすい解説ありがとうございました!! 参考にさせて頂きます!!

回答No.2

爆笑させて頂きました。有り難うございます。 日本なら何でもいいかと。

fuzy1234
質問者

お礼

それはそれはどういたしました(笑) やっぱり、まだまだですね。 これから頑張りますよ!! ありがとうございました^^

  • 22D
  • ベストアンサー率22% (2/9)
回答No.1

一応、主に合唱用のPOPSの作詞曲を手がけていますが…アタシ、ラップの歌詞書けない!!笑 だいたいこんな感じであってると思いますよ。 訳しかたは人それぞれですから… 最初のlookedのは、言われればわかる!って感じb 対象が月だから、人によっては「月のようにキレイだ」って意味で捉えるかも… Am I mummy? は、まず、mummyを直しましょう。 mummyはミイラのことですから 汗 正しくはmammyですね。 Am I mammy? だと、直訳で「私はお母さん?」 になるので、ぽい、の意味がなくなっちゃうと思いますので、 改良すべし! 多分、1こ前でlike使ってるからそうなったんだと思いますが… That`s right maybe. は、一般的にはmaybeが文頭ですが、ラップ的には、Tで強く始まる絶好の部分になるので、このままでもイイと思います。 もしくは、That`s right...maybe... とかね♪ 意味もなく...を入れるとか、たまにやります!笑 (この方法は、強調したいけど、どこか隠れてる感を出したいときに使います。) Listen my story. は、storyだと、物語ってイメージがあるから、英語的にはtalkが適切って感じはあるかなぁ… あと、Listenのあと、toが入るかも… 最後、It`s allは、直訳で「それは全てだ。」という意味になるので、 対処法としては、もう1度All yours.にするか、普通にgive(あげる・贈る)を使った文にするって感じ。 そもそも、All yoursが直訳で「全てあなたのもの」ですからね… All of meのmeは、前の文がyoursだから、mineの方がイイかも。 どんな曲か分からないので、的確なアドバイスは出来ませんが… 参考までにどうぞ♪ あと、遠まわしな表現をするときは、1度直訳した方がいいですよ。 聴いてる人は、訳せたとして直訳ですから。 伝わらないって可能性もあるし… ラップは訳より韻が大事ですからね♪ 間違ってても、大した問題じゃないです。

fuzy1234
質問者

お礼

長い文で書いて頂いて、本当に感謝です^^ ありがとうございます!! 参考にさせて頂きますね!!