• ベストアンサー

英語にできない日本語

カテ違いならごめんなさい。 英語にできない日本語って思いあたりますか? 僕が思うのはたとえば「かい」。 「教えがいがある」とか「料理を作った甲斐がない」とかいう「かい」です。worthは違いますよね。 他には「切ない」。 切ないって表現は英語にできないって、以前テレビで矢野顕子さんが仰ってました。 Painfulは違いますよね。Tryingも違いますよね。 彼我の違い、というより英語圏の人には、「かい」とか「切ない」という発想自体が無いのでは、と思うのですがいかがでしょう? 他にもあるよ、とか、いや英語にできるよ、とかありましたら是非教えてください。 日本語にできない英語でもいいです。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • orsaya
  • ベストアンサー率46% (22/47)
回答No.9

こんにちは。私は英語を勉強しています。その矢野さんの出ていた番組私も見たかもしれません。 よく思うのが「くやしい」ですね。あーっくやしい!!と思っても、それを言い表す適当な言葉が見つからないんです。だから仕方なく「今回こんな状況になったのが嫌だから次はがんばります・・」みたいにしぶしぶ言うのですが、違うのになぁといつも思ってそれこそくやしい思いをしています。笑 同じ理由で質問者さんのあげていらっしゃる「せつない」も嫌ですね~。訳せないですね。 あとやはり色ですかね。紺・紺碧・藍・青・水色などといった色を全て「blueなんとか」とか「なんとかblue」と表されると、いや~そうかもしれないけどさぁ・・と違和感を感じます。日本語のように複雑な言い方をするほうがいい、というようには思いませんが、やっぱり情緒があっていいと思います。・・「情緒」って英語でなんていうんだろう?? 逆に「英語から日本語に訳せない」のは「サービス」とか。まぁ、これは日本に入ってきた時に適当な和訳が付かなかっただけの話かもしりませんね。すっかり日本語として定着していますよね。ある日「サービスの和訳って無いんだよ」と人に言われ、そんな事はないだろうと豪語したものの、結局「サービスは・・・サービスだよだから!」と逆ギレする結果に終わりました。笑 やっぱり相当する日本語はないみたいですねぇ。逆に「Tsunami」「huton」と言った元々は日本語である言葉も、アメリカでは日常で英語として使っているようですね。(このふたつについてはアメリカ人の友人に確認済みで、本当に使っているそうです) なんだかとりとめなくなってしまいました。ご質問の趣旨に合っていたらいいな・・と思いつつ、失礼します。

CageAnoe
質問者

お礼

orsayaさん、こんにちは。 僕が質問したときはorsayaさんのような答えを想定していました。 概念、とくに情緒の面での彼我の「違い」、ではなくて、もともと彼我のどちらかに「無い」ものを考えたわけです。「情緒」は決して”emotion”ではないですよね。 色のことは考えていませんでしたが、出藍の誉れ「青は藍より出でて藍よりも青し」なんてのは、どうやって説明すればいいんでしょう。 Scholar may be better than the master.なんて、そのまんま。全然感じ出てませんよね。 サービスは「世話」?でも世話って上から下へのイメージですよね。サービスはservantと同語源でしょうか。だとすると下から上ですもんね。ちょっと盲点でした。 >私は英語を勉強しています #5はいかがですか。もしよければ、、、。 ありがとうございました。

その他の回答 (11)

回答No.12

こんにちは。 日本語にできない英語ということで、deserve を挙げたいと思います。 deserve は、辞書的には「~にふさわしい」とか「~に値する」「~の価値がある」と言った訳語が与えられていますが、よい意味でも悪い意味でも使われますので、deserve の意味を日本語で一言で言え、と言われても難しい言葉です。 His effort deserves admiration. 「彼の努力は賞賛に値する」 You deserved it. 「君には当然の報いだ」「自業自得だ」

CageAnoe
質問者

お礼

matchboxtwentyさん、こんにちは。 日本語にしにくい英語って、ひとつの単語がいろんな意味で使われるので訳しにくい、というのが多いようですね。たとえば take なんかはその典型でしょうか。 状況に応じて意味を斟酌しないといけないわけですから、英語は難しいですね。 でも皆さんのお話を伺っていると、日本語に「できない」英語ってなさそうですね。

noname#84897
noname#84897
回答No.11

昔のベストセラー「甘えの構造」の中で、診察にきた子の母親(外国人)が、「この子は小さい時甘えませんでした」というところだけ日本語で言った、というエピソードが紹介されていました。 甘える、という概念がないそうですが?

CageAnoe
質問者

お礼

あ、これ深いですね。確かに思いつきません。 A baby behaves like a child. では意味不明ですよね。dependenceでもないし、、、。 日英のいずれかには「概念がない」というのが僕の一番知りたかったことなんです。 dashiさん、ありがとうございました。

  • mizuki_h
  • ベストアンサー率33% (176/524)
回答No.10

「喉越し」とか? うどんとか麺類などの美味しいものを食べたときに 「この喉越しが…云々」とかよく聞きますが、 さて、英語で表現するとなるとどうすればいいのか(^^; 何とも表現しにくいと、いつも思ってます。

CageAnoe
質問者

お礼

mizuki_hさん、こんにちは。 「麺のコシ」の「コシ」もそうでしょうか。chewyとかsturdyでは全然おいしくなさそうです。 日本人はコオロギとクツワムシの鳴き声を聴き分けますが(最近はどうか)、アメリカ人は全部”insects”だと聞いたことがあります。やはり感情とか概念とか比較的明確なイメージのものより、感覚とか情緒とかいう繊細なところに彼我の差がはっきりしているように思います。 あの、決して英米人は鈍感だとかセンスがないと言ってるわけではないです。ここまで全部読み返してみたら、すごく国粋主義者みたいになってたもんで。 職場の同僚が挙げたのが「忍びない」と「針供養」。

noname#27172
noname#27172
回答No.8

「奥ゆかしい」がありますね。無理やり英訳すれば 「modest and graceful」になるかと思いますが、 英米人の感覚では modestとgracefulって相容れないのではないでしょうか?ここに日本人の感性があると思います。

CageAnoe
質問者

お礼

うーん、まず「奥ゆかしい」が、英米では美徳なのかどうか。 gracefulはともかく、modestは褒め言葉としては最上級というわけではなさそうですし、、、。 よく「日本人は感情表現が下手」といわれますが、感情表現が穏やかなだけであって、言葉にしない、涙をこらえる、などは判りにくいけど高級な表現ではないでしょうか。 ここでもnativeの方のご意見伺いたいです。 cherry77さん、ありがとうございました。

  • wankoko
  • ベストアンサー率29% (334/1128)
回答No.7

ノーベル賞を受賞した田中耕一さんが言ってました。 「もったいない」は英語に出来ないと・・・。 私は、研究した資料を捨てようとした中から 「もったいない」と思い、受賞に至ったと。

CageAnoe
質問者

お礼

wankokoさん、こんにちは。 It is wasteful.じゃ感じ出てないですよね。 「ご飯を残したら勿体無い」は、浪費とか無駄遣いとか貧乏とかとは直接関連してないように思います。何なんでしょうか、この「勿体無い」って云う感じ。アニミズムとも違うし、、、。 日本語の達者なnativeの人の意見を聞いてみたいです。

  • hakkoichiu
  • ベストアンサー率21% (250/1139)
回答No.6

1)  ー 拙者、みども、手前、それがし(某)、小生、余(よ)、我(われー自分のこと)、わし、わて、わちき、俺、うち(自分自身のこと)、おどん、 ー おまえ、おまえさん、おめえ、おみゃあ、おみゃあさん、てめえ(手前)、御前、お上、旦那様、殿御(とのご)、なれ、なんじ、そなた、そ文字、(おのれ、おどれ、おんどれー 己)、おんし(おぬし、お主)、われ(ー 相手のこと)、 2)人情、義理、仁義 3)侘び、さび、風流、いき(粋)、無我、

CageAnoe
質問者

お礼

人称代名詞は翻訳の際に必ず問題になりますね。 「わたしは言った」 「あたしは言った」 「わたし」ではあまり強いイメージが無いですが、「あたし」の方はなんかタバコ喫ってる女の人のようなイメージ。 “I said”だけじゃ、性別さえ判りませんね。 hakkoichiuさんありがとうございました。

回答No.5

「クリントンは何代目のアメリカ合衆国大統領ですか?」 これ、英語に出来ますか? 単にわたしの英語力がないだけかもしれませんが。

CageAnoe
質問者

お礼

うっ、、、。 The American President of what generation is Clinton? 下のどこで翻訳してもこうなりました。 http://honyakuinfoseek.infoseek.co.jp/amitext/indexUTF8.jsp http://www.excite.co.jp/world/english/ http://ocn.amikai.com/amitext/indexUTF8.jsp

  • nobuchi
  • ベストアンサー率54% (475/875)
回答No.4

あー、こないだNHKでやってたな・・。 例えば「季節」「自然」関係のものは訳が難しいと言います。 「雨」や「雪」の降り方のニュアンスが違う表現。 それに関る感情表現。 ざーざー降り、しとしと降り、五月雨、白雨、時雨、蝉時雨、霧雨、雨障り、御山洗、雨香、雨雲心、・・・・・。 「水」の状態を指す細かい表現。 「風」の・・・・、それらの類もそうでしょうねえ。

CageAnoe
質問者

お礼

nobuchiさんこんにちは。 #9orsayaさんも仰っているとおり、情緒面の言葉は難しいようですね。 でも「雨障り、御山洗、雨香、雨雲心」あたりは、訳どころか日本語でも使ったことがありません;_;

回答No.3

involve って言いたいことの意味は分かるけど、いつも訳しにくいなと思います。 これも発想の差ですかね?

CageAnoe
質問者

お礼

water-cooledさん、こんにちは。 確かにこれはすっきり訳しにくいですね。辞書で引いても「必然的に含む」とか、概念的な説明が付いていますものね。 訳しにくいってのは、つまりその概念自体がこちら側に無い、ってことなんでしょうね。たとえばidentityなんてのは、明らかに日本人にはその概念が無いですね。「自己同一性」は造語ですもんね。 ちなみに仕事の関係でたまに出てくるのですが、僕がいつもお手上げなのがmatrix。

  • gutugutu
  • ベストアンサー率14% (184/1234)
回答No.2

形容詞の殆どは英語では表現出来ない様な気がします。 ガーン、ズキンズキン、ピッカピカ、ダブダブetc.

CageAnoe
質問者

お礼

gutugutuさん、こんにちは。 確かにこういう擬態語擬声語の類って、英語から日本語でも訳しにくいですね。ticktackぐらいならなんとかなりますが。 昔知り合いのアメリカ人が、童話をテキストにして日本語を勉強していたのですが、質問されたのが「えっこらよっこらせっせのほーい」ってどういう意味? 、、、テキスト替えることを勧めてしまいました。