- ベストアンサー
よく出るこの日本語を英語で言うと
ちょっと忘れたのですが、学校英語の問題でよく出る「私はカナヅチだ」は英語でどういうんでしたか?
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
noname#86553
回答No.2
I swim like a rock.はどうでしょうか。 とっさの場合は、単純にI can't swim.といっても言いように思えます。
その他の回答 (1)
- togo25
- ベストアンサー率36% (34/94)
回答No.1
He is hammer. です 木槌は浮くけど、金槌は水に沈むから、ですよね 確か
質問者
お礼
返事が遅くなって申し訳ありません! 日本語の直訳英語がたまには英語でも共通だったりする(ことわざや、「木槌は浮くけど、金槌は水に沈むから」などの意味から)こともあるので、この危ない直訳は使えたのかどうか忘れたわけで。。 結局、e-mailフレンドのイギリスの方に聞きました。 回答は・・・ このhammer表現は使わないとのこと。 代わりに質問した "I cannot swim a stroke."とか "I'm like a stone in the water."は使うそうです。単純にいえばI can't swim (at all).ですよね? でもアメリカ英語では違うこともあるので、そこのところをもっと正確に知りたいとは思いますので、また情報よろしくお願いします。
お礼
回答ありがとうございます。 私もこれは日本語的表現なので日本語の例えがかなづちなだけなので、当然I can't swim.が1番だと思いましたが・・ イギリスの方に聞いたところ I cannot swim a stroke." "I'm like a stone in the water.なんかは使うそうです。
補足
書き忘れましたがおっしゃるとおり、 I swim like a rock.は使うそうですが、I swim like a brick.のほうが一般的らしいですね。泳ぎがうまい人はswim like a fish. とも言うそうですね。