• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:had not been ~ before)

彼は2年もたたないうちに語学の力を認められた

このQ&Aのポイント
  • 質問内容は、ある人が会社に雇われる2年前にはまだ語学力が認知されていなかったが、雇われてから2年もたたないうちに語学力が認められたということです。
  • 質問者は、この文の日本語訳について疑問に思っています。彼が会社に雇われる2年前にはまだ語学力が認知されていなかったことから、雇われてから2年もたたないうちに語学力が認められたことを示唆する推論をしています。
  • 質問者は、このような変形を行う場合に、各イベントの前後関係を考慮する必要があることを指摘しています。また、最後に書かれた訳にたどりつくための方法についても質問しています。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

He had not been employed by the company two years その会社に雇われて二年もたっていなかった before his linguistic abilities were recognized. 語学力が認められるまでに。 「…するのに時間がかからなかった」が、この構文の伝えたい情報です。 それを「短期間で…した」と言い換えているのです。この言いかえが必要であるとは思えません。元の英文は、直訳の方が近いと思います。 文法書などにある和訳の方法は、最大公約数的なものであると考える方がいいと思います。分かりにくい時ほど、語順を換えずに、直訳する方が、たとえ訳文が未熟でも、書いた人の伝えたいことが伝わります。

noname#257638
質問者

お礼

「…するのに時間がかからなかった」が直訳なのですね。言われてみれば確かに。そうか、やっぱり途中で切らないで考えてしまったのが必要以上に難しくした原因なんですね。 ありがとうございます。

その他の回答 (2)

回答No.2

He had not been employed by the company two years / before his linguistic abilities were recognized. これはこのように切って考えるべきです。 two years before ~「~する2年前」というふうに、before にかかる用法もありますが、 これは前から読んでいって、for two years の for が省略された形で、前の過去完了部分にかかります。 had not 過去分詞 for A before ~で「~するまでに、A の間してこなかった」 ここで当てはめると、 彼の語学力が認識されるまでに 2年間会社に雇われなかった。 すなわち、2年間雇われないうちに認識された。 こういう過去完了の否定+期間+ before ~はこのように感じられます。

noname#257638
質問者

お礼

two years beforeではなくtwo yearsとbeforeの間で区切るのですね。なるほど。 後半部分の解説は自分の思考過程と一致してるように見えました。 ありがとうございました。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

1。   こういう変形をしたという理解で合ってますか?     人それぞれですが、終わりは合っています。 2.     各イベント時刻の前後関係を考えてそういう変形はできるのですが、瞬間的に最後に書いた訳にたどりつくにはどうしたらいいでしょう?     文の初めが終わらないうちに before に続くがちゃがちゃが起こった。と頭から読めば済みます。    

noname#257638
質問者

お礼

ありがとうございました。

noname#257638
質問者

補足

終わりの部分は自分で考えた和訳ではなくて本に載っていたものです。人それぞれということはこういう変換は普通しないってことですか?回答ではそういうのはっきり言ってくれたほうが嬉しいのですが。