- ベストアンサー
下の質問の続きです。。
6.It matters little what kind of books one reads,so long as one has sound Jugment. →little mattersにならないんでしょうか?? また、文構造がよく分からないのですが、kind of books one readsでreadはVだと思うのですが、kind of booksとoneはどういう関係なのか分かりません。 また、so long as one has sound Jugment.のsoundは動詞だと思ったのですがどういう意味なのでしょうか?? 7.It is not wise,nor in the long run,is it kind,to tax the thritry for the wasteful. →norはなんでこの位置なんでしょうか?ここでのkindの意味もよく分からないです。 8.We look back on days gone by if not always with affection,~ →byは必要なのですか??必要としてどうして必要なのでしょうか??goneは過去分詞だと思ったのでby以下を修飾していると思いました。それで、byの次に名詞がくるとして、if以下が名詞節でいいのですか?? 9.He told me that whatever might happened,he was prepared for it. →told me that whatever might~をtold me whatever might~にしたらだめですか?? happened,he was prepared for it.の部分でhappened,which he was prepared for it.だと思って文全体を修飾したら良いと思ったのですが、どうしてwhichはつかないのでしょうか?A,BでAを修飾可能なんですか?? 10.He hadn't been employed by the company two weeks before his linguistic abilities were recognized. →the company two weeksで、期間の前置詞forはいらないのですか?? ど忘れしちゃったのですが、hadn't~before・・・はどういう意味の構文でしたか?? またbeforeって現在完了と過去形で使えた様な記憶がありましたけど正確でしょうか?? とても多くて、めんどくさいでしょうがよろしくお願いします><
- みんなの回答 (8)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
>普通は、平常文の形になりますよね。それで、one=S read=V <what kind >of books>=Oだとしたら、どうして文中は、OSVの順になるのでしょう >か?なるとしたら、Oが前に出て、OVSの順かなぁ??と思うのですが。 思い出してもらうと分かりますが what kind of booksまでで「疑問詞扱い」です。 What kind of books do you read?(どんな種類の本をあなたは読みますか?) 平叙文の中に目的格として疑問文が登場する事を「間接疑問文」と呼び、その時の語順は通常の疑問文とは異なり<疑問詞+S+V>などの形を取ります。 Ex;I don't understand what you mean.(私はあなたが何を意味しているのか分からない) You never know how many Japanese the atomic bomb killed.(あなたは原子爆弾が何人の日本人の命を奪ったか知る由もない) あなたが混同しているのは恐らく「倒置」という文法項目でしょう。 それならば、否定語句や副詞句が前に出たときに、SとVがひっくり返ります。 Ex;So beautiful are flowers that you must love them.(=Flowers are so beautiful that you must love them.) あるいは、Oが前に出てくる、と言うときもあります。 Any great books we want to read more than twice.(良書なら何でも私達は二回以上読みたいと思うものだ) 文法参考書の間接疑問文の項を読まれてください。 英作文の勉強を私もしていますが、色々ためになる事が多いです。中々険しい道のりですが頑張っていきましょう。それにしても、文法項目はできるだけそれなりの参考書を辞書代わりにして調べ、単語の質問などもできるだけ辞書で対応すれば・・・ねぇ笑 補足質問あればどうぞ
その他の回答 (7)
- MayIHELPY
- ベストアンサー率49% (335/674)
断言は出来ませんが、私自身は、a one-meter-diameter holeは、one-meter-diameterのほうに重点が置かれ、a hole one meter in depthは、holeに重点が置かれていると考えています。例えば、今回の場合は「穴を掘る」ということを最初に強調し、「そしてその寸法は」が後に続いていると考えています。なお、今回の表現は、a one-meter-diameter and two-meter-deep holeのように表すことが出来ます。 in depthとdeepの違いについてですが、この場合のdeepは形容詞で、in depthとdeepは意味も使い方も同じです。このほかに以下のような表現がよく使われますので覚えておくと便利だと思います。すべて、in + 名詞と形容詞の関係で、意味は同じです。 例 This is one meter in depth. = This is one meter deep. (深さまたは奥行き) This is one meter in length. = This is one meter long. (長さ) This is one meter in width. = This is one meter wide. (幅) This is one meter in height. = This is one meter high. (高さ)
お礼
形容詞だったんですか・・。 形容詞って、例えばhuman lives のように刑+名で後の名詞(句)を修飾するもんだと思ってました。後ろから前の名詞にかかれるのは驚きです。 前置詞+名詞は、前置詞がいろいろな幅広い表現を実現する表現ですので、形容詞的な役割は、まぁ表現できるかもしれませんね。 例外もあるかもしれませんが、英語は最初に文型を示して、後々、前置詞などで説明していく言語だと思っていますので。。 ニュアンスの違いは、確かにと納得できます。 早く、そんな感じのニュアンスを区別できたり出来るレベルに達したいです。 ほんとにレベル低いなぁ。。って実感して仕方ないです。 まぁ勉強ですね!
- MayIHELPY
- ベストアンサー率49% (335/674)
No.6の補足ですが、 A sound mind in a sound body 「健全な身体に健全な精神が宿る」ということわざを思い出してください。
- MayIHELPY
- ベストアンサー率49% (335/674)
この場合のsoundは、「健全な」という形容詞で、 全体の意味は「健全な判断力を持っているかぎりは」になります。
- MayIHELPY
- ベストアンサー率49% (335/674)
a hole one meter in diameterは、a hole which is one meter in diameterであると考えると理解しやすいと思います。 a hole one meter in depthは、a hole one meter deepとすることも可能です。
- MayIHELPY
- ベストアンサー率49% (335/674)
同じ質問者の方の前回の質問が締め切られているのでこちららで回答させて頂きます。 a hole one meter in diameterとa hole two meters in depthは、 a one-meter-diameter holeとa two-meter-deep holeのようにも書くことができます。(ただし、互いにニュアンスが異なります)
補足
hole one meter in diameterとa hole two meters in depthと、 a one-meter-diameter holeとa two-meter-deep holeはどうニュアンスが違うのでしょうか?? また上の回答の関係代名詞の説明は分かりやすかったです。 deepとdepthの違いですが、同じ名詞だと思いますが なんとなくですが使い分けは理解できますが、うまく説明できません。 どう使い分けが違うのでしょうか??
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
>one=S read=V <what kind of books>=Oだとしたら、どうして文中は、OSVの順になるのでしょうか? 簡単な例でいうと, 「あなたは何を持っていますか」は What do you have? (OVS)です。 疑問詞は文頭にくると決まっているからOが前にきています。 これが間接疑問文になると I don't know what you have.「私はあなたが何を持っているのか知らない」となります。 What do you have? → what you have となりますが,O が前なのは同じです。疑問詞だから前にきているだけです。 what kind of books はひとかたまりで前に出ています。 10 the company two weeksで、期間の前置詞forはいらないのですか?? 時間や距離を表す名詞句は,副詞的目的格といって,前置詞なしで副詞的な意味で用いられます。 I walked (for) two miles. なども for はあってもなくてもいいです。ここの two weeks も for two weeks としてもかまいません。 10 の直訳は「~する前に2週間も雇われていなかった」であり,そこから「2週間も雇われないうちに~した」と訳しています。
お礼
副詞的目的格って習ったこと無いような気がしますが・・^^; 勉強になりました。あってもなかってもいいんですね。 無かったほうが、話すときに省略できて便利かもしれないですね。
- amip
- ベストアンサー率53% (69/129)
回答6 it matters little---で定型句化していて「~は大して重要でない」という意味になっています。 what kind of books one readは間接疑問文で「人がどんな種類の本を読むのか」という意味です。one=S read=V <what kind of books>=Oです。 S sound Cで「SはCのように聞こえる、思われる」という意味ですが、Jugmentの意味が分かりません。 回答7 norは否定文に続いて「そしてまた~ない」という意味になります。で、このnor節では<nor + V + S>か<nor + 助 + S + V>という風に倒置構造になります。ここではnor節が挿入句として文に入っていて、さらにnorのあとに副詞句<in the long run>が前に来ています。 つまり、 nor (in the long run), is it kind を普通の文に直すと and it is not kind in the long run という風になります。 「そして同様に長い目で見ても親切ではない」という意味です。 thritry=thirtyでは?とも思いましたが良く分かりません。 おそらく「消費税として30パーセント課税するのは賢明ではないし、長い目で見ても不親切である」という意味では? 回答8 それにしてもいっぱい質問しすぎですよね。 We look back on days gone by(=pass by)までが主節です。go by=pass by=「通り過ぎる」という自動詞で、daysを修飾しています。 つまり、「私達は過ぎ行く日々を振り返る」という事です。 goneだけなら「行かされた」という意味になり変です。「行ってしまった」「過ぎ行く」とするにはbyが必要です。恐らくあなたがbyの後に名詞節が必要なのでは?と疑問に感じているのは他動詞の過去分詞の形容詞的用法ではbyが作用者を表したのに、ここではifになってるじゃないか、という事だと思いますが、自動詞で「go by」というイディオムが過去分詞の形容詞的用法として使われています。if節まできちんと書いてくれたほうがありがたかったですね。 回答9 あなたの思われる文は He told me whatever might happen, which he was prepared for it. でしょうか?(happenedではないですよね、mightは助動詞です) これでは「彼は起こりうる事は何でも私に話し、それは彼が心構えしていたものだった」となります。これは完全に変ですよね。 言いたいのは「彼は私に、何が起ころうとも自分はその心構えが出来ていたのだ、と言った」です。 つまり、あなたの誤解の原因はwhateverです。 whateverの用法として 1.~するものは何でも(関係代名詞) 2.どんな物が~しようとも(譲歩節) がありますが、本文で使われているのは後者で、that節の中では <whatever(S') might happen(V')>が従属節(譲歩節)で <he(S) was(V) prepared for it>が主節です。 意味は「彼が私に言ったのは、何が起ころうとも彼はそれに対する心構えが出来ていたと言う事だ」 回答10 やっと10! ここでのtwo weeksは「期間」をあらわすのではなく「出発点」「その時点」をあらわしています。つまりtwo weeks beforeで「二週間前に」ということです。なのでfor(これは期間をあらわす前置詞ですよね。Ex;I have been in Tokyo for two weeks) hadn't---beforeは「~して始めて・・・」とか「~まで・・・」とかです。 本文の訳は 「彼は語学能力が認められた二週間前には会社に雇われてはいなかった」 ★お節介かもしれませんが、その英作文の参考書を見限って解説のたっぷり付いた参考書で学ばれる事をお勧めします。Z会の英作文の本はとても良いです。あと、自分でも積極的に辞書を引いてください。10個の質問のうちの大半は辞書さえ読めば解決できたはずです。
お礼
すいません、また補足です。 10なんですが、訳は『彼は2ヶ月もたたないうちに語学力を認められた』です。 一応の補足です。
補足
たくさんの質問に答えていただきありがとうございます。納得できるとこも多かったです。 ちょっと分かりにくかったのが、回答6の間接疑問文と言う箇所なのですが、 普通は、平常文の形になりますよね。それで、one=S read=V <what kind of books>=Oだとしたら、どうして文中は、OSVの順になるのでしょうか?? なるとしたら、Oが前に出て、OVSの順かなぁ??と思うのですが。(間違ってると思いますが・・。) 普通はSVOですよね??なんでこの順序なんですか?? また訳が意訳が多いため、ちょっと混乱してたみたいです。振り返ってみて知ってること聞いてたみたいです。。 He told me that whatever might happened,he was prepared for it. の文に関しては、whatever(S')might happened(V')でいいのかが気になって、何で質問したのか不明です。でも確かにご指摘のとおりです。 今回は300ぐらいの英文の中から自分で説明つきにくいものを質問させていただきました。 こうざっとみると力不足を感じます。参考書に関してはご忠告をきちんと受け止め考えて見ます。
お礼
なるほど!そうですね。正直めんどくさかったっていうのが正直なところです。・・気を悪くされないで下さいね! ありがとうございます。