• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:if it had not been forについてお尋ね)

ロバートが居なかったら? if it had not been forについて

このQ&Aのポイント
  • 訳者の選択について疑問があります。ロバートが居なかったらと訳しても良いのでしょうか?
  • 誤訳ではないかと思いますが、ネイティブスピーカーはどのように感じるのでしょうか?
  • マジソン郡の橋の一節について質問です。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • komimasaH
  • ベストアンサー率16% (179/1067)
回答No.1

翻訳と英文和訳は違います。 貴方の解釈は、失礼ながら、英文和訳の発想です。 下記URLをお読みになれば、違いの一端が分かると思います。 http://homepage3.nifty.com/hon-yaku/tsushin/ron/cover.html

hachiemon
質問者

お礼

大変参考になるサイトも添えて頂いたご回答実に有難うございます。 簡単ですが御礼まで申し上げます。

関連するQ&A