- ベストアンサー
これで合ってるでしょうか?
In a letter to his father two years before his death in 1977 Elvis wrote , “I have pursued my vision and reached the mountain-top. (1977年、エルビスは手紙に二年前死んだ彼の父親のことを書いた。「私は、わたしのビジョンと山頂に着くことをおいもとめた。」) たびたびすいません。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
plase はplace ですね? ところでエルビスの経歴はご存じですか?晩年はドラッグのせいか奇行も目立つようになり、食欲が抑えられなくなって激太り、当然ステージもまともに勤められなくなって音楽的質も落ち、友人達も彼から離れるようになって孤独な最後を迎えたのです。 ということをふまえて補足でお書きになった文を読みますと、先ほど私は訳で意訳して「極めた」と書きましたが、正確には「山頂に登り詰めた」ということですね。自分の人生というか夢を山にたとえて、山の頂上に達したと書いたわけです。その後にこの文が続くんですね。 「しかし山にある公園は寂しいところかも」 このcan は「~でありうる、~の場合が考えられる」という意味でしょう。
その他の回答 (3)
- 成る丸(@Narumaru17)
- ベストアンサー率39% (171/433)
No2です。 うっかりしてました、訂正です。 But the peak of a mountain can be a lonely place. しかし、その山の頂上は、孤独な場所になりかねなかった。
- 成る丸(@Narumaru17)
- ベストアンサー率39% (171/433)
エルビスは、1977年に死ぬその2年前に父に便りを書いた「私は、素晴らしい光景を追い求め、山の頂上にたどり着いた。 X:But the park of a mountain can be a lonely plase. ○:But the peak of a mountain can be a lonely place. しかし、山の頂上は寂しい場所だった。 アドバイス:文章の途中で区切って投稿質問をすると、誤解が生まれます。 もう一つアドバイス:ありがとうの一言は大切ですよ。
お礼
ありがとうございます。
- tjhiroko
- ベストアンサー率52% (2281/4352)
エルビスは、1977年に死ぬその2年前に父に宛てた手紙に、このように書いた。「私は自分の理想像を追い求めて極めた」
補足
そのあとに、 But the park of a mountain can be a lonely plase. こうやって続くんですが? どうやって訳すのでしょうか?
お礼
たびたび、ありがとうございました。 とてもわかりやすく解説していただき、ホントにわかりやすかったです。