• ベストアンサー

これで合ってるでしょうか?

In a letter to his father two years before his death in 1977 Elvis wrote , “I have pursued my vision and reached the mountain-top. (1977年、エルビスは手紙に二年前死んだ彼の父親のことを書いた。「私は、わたしのビジョンと山頂に着くことをおいもとめた。」) たびたびすいません。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • tjhiroko
  • ベストアンサー率52% (2281/4352)
回答No.3

plase はplace ですね? ところでエルビスの経歴はご存じですか?晩年はドラッグのせいか奇行も目立つようになり、食欲が抑えられなくなって激太り、当然ステージもまともに勤められなくなって音楽的質も落ち、友人達も彼から離れるようになって孤独な最後を迎えたのです。 ということをふまえて補足でお書きになった文を読みますと、先ほど私は訳で意訳して「極めた」と書きましたが、正確には「山頂に登り詰めた」ということですね。自分の人生というか夢を山にたとえて、山の頂上に達したと書いたわけです。その後にこの文が続くんですね。 「しかし山にある公園は寂しいところかも」 このcan は「~でありうる、~の場合が考えられる」という意味でしょう。

その他の回答 (3)

回答No.4

No2です。 うっかりしてました、訂正です。 But the peak of a mountain can be a lonely place. しかし、その山の頂上は、孤独な場所になりかねなかった。

dondondan
質問者

お礼

たびたび、ありがとうございました。 とてもわかりやすく解説していただき、ホントにわかりやすかったです。

回答No.2

エルビスは、1977年に死ぬその2年前に父に便りを書いた「私は、素晴らしい光景を追い求め、山の頂上にたどり着いた。 X:But the park of a mountain can be a lonely plase. ○:But the peak of a mountain can be a lonely place.  しかし、山の頂上は寂しい場所だった。  アドバイス:文章の途中で区切って投稿質問をすると、誤解が生まれます。  もう一つアドバイス:ありがとうの一言は大切ですよ。 

参考URL:
http://www.elvis.com/elvisology/writings/elvis_todad.asp
dondondan
質問者

お礼

ありがとうございます。

  • tjhiroko
  • ベストアンサー率52% (2281/4352)
回答No.1

エルビスは、1977年に死ぬその2年前に父に宛てた手紙に、このように書いた。「私は自分の理想像を追い求めて極めた」

dondondan
質問者

補足

そのあとに、 But the park of a mountain can be a lonely plase. こうやって続くんですが? どうやって訳すのでしょうか?

関連するQ&A