Before two weeksという記載をwebで見たのですが、このように
beforeが期間の前に来ることがあるのでしょうか?
beforeは過去の時点からさらに前の日をあらわすときに使った
かと思います。
------------------
I left my home town two years ago. I was born there
30 years before.
(私は2年前に故郷を去った。その30年前に私はそこで産まれた。)
------------------
このような場合、[期間 + before]になるかと思うのですが、
どういうときに[before + 期間]で使うのでしょうか?
こんにちは。ふたつの用法は、品詞が違い、意味も違います。
(1) two days beforeはおっしゃるように「その二日前に」ということで、
I had met him two days before.私はその2日前に彼に会っていた。
ということですね。before 「前に」は副詞ですから、文の構造としては、
I had met him before.
でも同じなのです。その「前」の程度ををtwo daysが修飾していて、「前に」の度合いがどれだけか、を言っています。
(2) before two days のbeforeは、on the desk とか、under the bridgeのon や under と同じく、前置詞です。私の持っている辞書には、
before two days 二日とたたぬうちに
という用例が出ています。beforeは「二日」という期間の満了より「前に」ということでしょうね。たとえば、
He died before two days.
といえば、事故などで負傷して、36時間で死んでしまった場合などがそうで、「彼は二日とたたぬうちに亡くなった」となるのじゃないでしょうか。
お礼
詳細な回答ありがとうございました。 よくわかりました。