• ベストアンサー

目には目を歯には歯を

「眼には目を、歯には歯を」の英訳は an eye for an eye, a tooth for a tooth が一般的だと思うのですが、なぜtoothは単数形なのでしょうか? ふつう噛むときは一本の葉だけでは噛みませんよね? 宜しくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.3

答 複数形では意味が曖昧になるため a tooth for a toothの意味の確認をします。これは、人が誰かの歯を一本折るようなことをした場合、その仕返しとしては、歯1本をもって損害を償うということです。逆に、歯を2本以上仕返ししたら、やりすぎということになるという意味で、とても重要な考え方をした律法(法律)です。 a tooth for a toothなら、歯一本の損害に対し、歯一本が妥当という、はっきりとした法律的定義となっています。これに対し、teeth for teethと規定していまったら、おれの歯が2本使えなくなった、だから、お前の歯を4本にして償えということも通ってしまいます。これは、1対1の対等という定義からはずれ、とんでもない解釈の余地を残してしまいます。 そこで、旧約聖書のモーセの律法はそのように規定しているのです。 また、一言つけくわえますと、an eye for an eyeに対し、eye for eye、a tooth for a toothに対しtooth for toothという言い方も成立しますが、こちらの理由は、関係性が生じると、数の概念が吹っ飛ぶという英語という言語の発想法にのっとった言い方です。 He is visiting from door to door.など、ドアがいくつという問題ではなく、こっちのドアからあっちのドアへ、さらにむこうのドアへと、ドアからドアへという「関係性」になるので、冠詞がありません。 歯に対して歯という関係性とも言えますので、そう発想すれば冠詞がなくなりますし、1本の歯に対しては1本の歯を当然の対価とするという発想にたてばaがつくという次第です。 以上、ご参考になればと思います。

zackno23
質問者

お礼

なるほど、噛まれたら噛み返せというわけではなく、歯を折られたら折り返せということなんですね。 ありがとうございました

その他の回答 (2)

  • litsa1234
  • ベストアンサー率28% (230/795)
回答No.2

面白い質問ですね。 これは旧約聖書の「出エジプト記」の21章にある言葉ですね。 どのように英訳されているか見てみましょう。 「22 If men strive , and hurt a woman with child, so that her fruit depart from her, and yet no mischief follow: he shall be surely punished , according as the woman's husband will lay upon him; and he shall pay as the judges determine. 23 And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, 24 Eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, 25 Burning for burning, wound for wound, stripe for stripe. 」(King James Version) 「22 And if men strive together, and hurt a woman with child, so that her fruit depart, and yet no harm follow; he shall be surely fined, according as the woman's husband shall lay upon him; and he shall pay as the judges determine. 23 But if any harm follow, then thou shalt give life for life, 24 eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, 25 burning for burning, wound for wound, stripe for stripe.」(American Standard Version) 「22 When people who are fighting injure a pregnant woman so that she has a miscarriage but no other injury occurs, then the guilty party will be fined what the woman's husband demands, as negotiated with the judges. 23 If there is further injury, then you will give a life for a life, 24 an eye for an eye, a tooth for a tooth, a hand for a hand, a foot for a foot, 25 a burn for a burn, a bruise for a bruise, a wound for a wound.」(Common English Bible) 「22 "When men strive together and hit a pregnant woman, so that her children come out, but there is no harm, the one who hit her shall surely be fined, as the woman's husband shall impose on him, and he shall pay as the judges determine. 23 But if there is harm, then you shall pay life for life, 24 eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, 25 burn for burn, wound for wound, stripe for stripe.」(English Standard Version) 「22 "If men fight, and hurt a woman with child, so that she gives birth prematurely, yet no harm follows, he shall surely be punished accordingly as the woman's husband imposes on him; and he shall pay as the judges determine. 23 But if any harm follows, then you shall give life for life, 24 eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, 25 burn for burn, wound for wound, stripe for stripe. 」(New King James Version) 「22 "Suppose two men are fighting and hit a pregnant woman, causing the baby to come out. If there is no further injury, the man who caused the accident must pay money -- whatever amount the woman's husband says and the court allows. 23 But if there is further injury, then the punishment that must be paid is life for life, 24 eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, 25 burn for burn, wound for wound, and bruise for bruise. 」(New Century Version) これらから、 「Eye for eye, tooth for tooth」と「an eye for an eye, a tooth for a tooth」の2通りがあることが分かります。 「歯」に関しては「噛む」ということとは関係ないみたいですね。 名詞に冠詞がついていないことの意味はその名詞のカテゴリを表していると考えられ、具体的な「一つ」「一本」というものではないということですね。 以上、参考になれば幸いです。

回答No.1

見るときも両目のことが多いと思います。これは、『目を怪我させらたら、(加害者の)目を怪我させてもよい。歯を折られたら、歯を折ってもよい。』という、ハムラビ法典の刑法の条文です。その後、旧約聖書にも取り入れられ有名になりました。ですので、単数形が自然な表現になります。