- 締切済み
An eye for an eye will make us all blind.どう訳しますか??
An eye for an eye will make us all blind. どう訳しますか?? ジョン・レノンの「War Is Over」のPVの最後に出ます。 教えて下さい。 翻訳サイトというものがあればそこを教えて下さい。 お願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
noname#54559
回答No.2
下の回答とほとんど同じですが、 目には目を(報復)はすべての人を盲目にする(すべての人の理性を奪う)。 9・11のテロがあったとき、アメリカ人はみんな、報復に賛成しましたが、あとになって、それは間違っていたと、多くのアメリカ人が思うようになったという実例があります。 報復にみんなの考えがいってしまうと、理性や分別を忘れて、泥沼に。 「目には目を、歯には歯を」というのは、本来の意味は、罪に対して必要以上の罰を与えてはいけないという意味です。それがいつのまにか、報復という意味に変化してしまいました。
- NAIROBI
- ベストアンサー率20% (236/1168)
回答No.1
「目には目をという考え方は結局我々のすべてを盲目にしてしまう (報復に次ぐ報復は我々人類を滅ぼすだけだ)」? その曲は知りませんがジョンが言いそうなことなので(笑)
質問者
お礼
かっこいい・・・
お礼
勉強になります。 Thank you!!