- ベストアンサー
tooth(歯)について
こんばんは。お世話になっております。 前々から疑問のひとつだったのですが、英語で「人間や動物の歯」のことを tooth と言いますね。「のこぎりの目や歯車の歯」にもこの tooth を使うようです。 しかし、「歯の」という形容詞になると dental ですし、「歯医者」も dentist です。また dent は機械系の用語として「歯車の歯」の意味で使われています。 他のヨーロッパ諸国の言語においても「歯」は、フランス語で dent、イタリア語・ポルトガル語で dente、スペイン語で diente、ドイツ語だけ変わっていて Zahn(ツァーン)ですが、tooth よりも dent に近い感じです。 辞書には、「古英語 toth、ラテン語 dens と同系」とありますが、何故英語の tooth だけ他の国の言語と綴りも読みも全く違った単語になってしまったのでしょうか? 上記の国の中でドイツが最も北に位置し、他の国の「歯」を意味する単語と違っていることから、北欧の言語の影響もあるのかな、とも思いましたが、北欧の言葉は全くわからないのでどうにもなりません。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
その他の回答 (2)
noname#27172
回答No.3
noname#7963
回答No.1
お礼
回答いただきありがとうございます。 Grimm's Law というのは初めて知りました。 やはり tooth という言葉はゲルマン語の影響をかなり受けていたからこそ、ルーツこそ同じであっても、南ヨーロッパの言語とは違った道を歩んだわけですね。 イギリスの歴史を考えれば、ローマ帝国、ノルマン人、アングル族、サクソン族、ジュート族などの言語の影響を複雑に受けているわけですから、ヨーロッパの言語の中でも難解な方なのでしょうか?