• ベストアンサー

「野生の動物にとって、自分の歯を失うことは死を意味する。」

私は英語を教えている者です。 今和訳している課題文の一つに「野生の動物にとって、自分の歯を失うことは死を意味する。」というものがあります。和訳として ”To a wild animal, losing its tooth means death.” というものを考えましたが、ハタと気づいたんですが、一頭の野生動物にとって歯を単数とすべきか、あるいは複数とすべきか悩み始めました。私は生物的な知識が不足しています。 もしこのような構文で和訳するとして、専門の方なら単数、複数どちらを選びますか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Kikis
  • ベストアンサー率44% (125/282)
回答No.4

No.3です。ご質問ありがとうございます。 その状況でしたら私だったらteethを使います。 toothだとやはり「一本でも失えば」というニュアンスが出てしまうので。 参考になれば嬉しいです。

fwkk8769
質問者

お礼

早速のご回答ありがとうございます。 参考になります。

その他の回答 (5)

  • 1fan9
  • ベストアンサー率33% (209/622)
回答No.6

♯1・5です。 英語圏の多くの人にご質問のような文を見せた場合、toothを用いるほうが、しっくりくるか、teethを用いたほうがしっくりくるか、のアンケートをとるのが有効だという趣旨で書いたつもりでした。 どれくらいの英語圏の人が、「teethを失わない限り、野生動物は死なない」という英文でしっくりくるのかなということでした。 「teeth(複数の歯)がなくなれば死ぬ」という趣旨の英文をを用いて、英語圏の方々にもし誤解が出るようであれば、野生動物は単数の歯(teeth)を失うだけで死ぬ場合もあるという風にさらに文を付け加えるのはどうでしょうかということでした。 複数形はそこまで厳密なものでもないとも思います。 歯が一本になってしまったおじいさんが歯を磨くときでも I brush my teeth.というかもしれませんし。。。 わかり難い表現で申し訳ありませんでした。 今回もわかりにくかったらすみません。

fwkk8769
質問者

お礼

アドヴァイスありがとうございました。

  • 1fan9
  • ベストアンサー率33% (209/622)
回答No.5

♯1です。 ちょっと英語圏の複数の方に聞かなければ分からないですが、teethを使ってその文章を作って見てもらった時、 どれくらいの人が、「teethを失わない限り、wild animalは死なない」と思うかも考えたほうがいいのかも知れないと思いました。もし複数形で誤解を与えるようであれば、さらに文章を追加して、補足的説明を入れればよいと思います。

fwkk8769
質問者

お礼

「teethを使ってその文章を作って見てもらった時、どれくらいの人が、『teethを失わない限り、wild animalは死なない』と思うかも考えたほうがいいのかも知れない」 の部分が申し訳ありませんが、どういうことをおっしゃっているのかよくわかりません。補足していただけませんか?

  • Kikis
  • ベストアンサー率44% (125/282)
回答No.3

英訳、ですね。英語に関する仕事をしてます。 一般的な事柄について言っているので For wild animals, losing their teeth means their death. とした方がすっきりすると思います。 原文も、ある一匹の野生動物を指すのではなく広い意味での一般論を述べているので。 ネズミなど齧歯類では、上の歯が一本なくなっても下の歯が伸び続けて上顎に刺さってしまったりするので、一本が命取りになります。 肉食獣では牙が一本なくなると獲物が獲れない確率が大きくなりますが、草食動物では一本くらい抜けても致命的ではないというのはNo.2さんのおっしゃる通りだと思いますので、toothでもteethでも、すべてではないにしても真実だと思います。 googleで検索すると、losing (one's) thooth, losing (one's) toothのどちらの用例もあるようです。 (もちろん前後の文章で状況が限定されています) 参考になれば幸いです。

fwkk8769
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 確かに、 「一般的な事柄について言っているので For wild animals, losing their teeth means their death. とした方がすっきりすると思います。原文も、ある一匹の野生動物を指すのではなく広い意味での一般論を述べているので。」 という点はよく理解できます。 ただ、あくまで「前後の文章で状況が限定され」るのを承知の上で、単数(a wild animal)の視点で書いていく場合を想定しています。 Kikisさんなら直感で結構ですが、toothかteethのどちらを使いますか?

回答No.2

歯が生えかわったり、抜けると生えてくる種もいるようですし、、、例えば象は10年に一度生えかわるらしいですから、致命的(傷)にはならないと思われる種がいます。 ご存知のように草食肉食あるわけですが、肉食動物にとっては捕食する際に犬歯が活躍しますが、折れたりしたら結構厳しいものがあるのではないでしょうか。 草食動物にとっては一本の歯に不具合が生じてもなんとかなりそうに思いますが、肉食動物にとっては他の歯はともかく犬歯がなくなると結構厳しいんじゃないか、という話を聞いたことはあります。とはいいつつも犬歯は人間でも上下左右合計4本ありますので、単に一本不具合が生じてもたちまち致命的ではないんじゃないかな。 特に歯を指定していない分、一本の歯とは考えなくて良いんじゃないでしょうか。

fwkk8769
質問者

お礼

ということはやはりteethの複数形でよさそうですね。 ご回答ありがとうございました。

  • 1fan9
  • ベストアンサー率33% (209/622)
回答No.1

専門家ではないですが、teethの方がいいと思います。

fwkk8769
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 「teethの方がいい」 ⇒ ということは、主語(a wild animal)を単数にしていますので、「常識的」には いくつかの歯がなくなると命に関わるにしても、歯が一本程度なくなっても命に関わるわけではない というふうに理解していいのでしょうか?