- ベストアンサー
英文について質問です。
海外のゲームメーカーのFacebookで、写真に鎖を付けることのできるアプリを公開しました。 ファンからのコメントで 名前:guess i have to resort to Facebook, since i only have WP 後半の意味はちょっと分からないのですが、前半の部分で、guessが 主語より前にきているということはどう意味合いになるのでしょうか。 もしよろしかったら教えてください。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
>guessが主語より前にきているということはどう意味合いになるのでしょうか。 日本語的に 「思うに」 から訳を始めればいいと思います。 思うに 私はフェイスブックに頼らざるを得ない、なぜならWPしか持っていないから。 ↓ 思うに 私はWPしか持っていないから、フェイスブックに頼らざるを得ない。 Imagine なども頭から始まることがありますね。 同じ感じで訳していいと思います。 いずれにしても主語が省略されていますね。
その他の回答 (1)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
1。 前半 後半の意味はちょっと分からないのですが、前半の部分で、guessが主語より前にきているということはどう意味合いになるのでしょうか。 I guess i have to resort to Facebook, since i only have WP のように I が略されています。直訳では「私は、私が Facebook に頼らなければならないだろうと想像する」 2。 後半 私は WP しか持っていないから 3。訳 私は WP しか持っていないから、Facebookに頼る他ないと思う。
お礼
ありがとうございます。 主語のIが抜けてたんですね。 こういう文章だと、命令文なのか省略されてるのか考えてしまいます(笑
お礼
ありがとうございます!勉強になります!