- ベストアンサー
Terrible Experience with a Fast and Crazy Driver!
- In this question, the meaning and usage of 'to reach' in the phrase 'be alive to reach my destination' are explained. It is used as an infinitive adverb expressing purpose or condition.
- In this question, the exact meaning of the phrase 'I am worrying whether I'll have the time or money' in the given sentence is discussed. It indicates that both time and money are a concern.
- Summary: This question asks for explanations on the meanings and usages of the phrases 'to reach' and 'whether I'll have the time or money' in the given English sentences.
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
1。下記の副詞的用法の、「するために」という目的を表す用法です。 https://kou.benesse.co.jp/nigate/english/a13e1007.html 彼は妙な微笑みを顔に浮かべて、猛スピードで狂人のように運転していたので、私は自分の行き先に着くために(普通は着く「までに」と意訳するところです)生きていられないのではないかと思った。 2。私は(タイに行く)暇があるか、または金があるかどうか心配しています。 それなら whether I'll have the time and money. としたら間違いなんでしょうか? 原文が「どちらか」の心配をしていますので、時間と経費の「両方」を心配しているならそれで良いと思います。
その他の回答 (1)
- koncha108
- ベストアンサー率49% (1313/2666)
1. I wouldn't be alive to reach my destination これは I wouldn't be alive when I reach my distinction に置き換えられると思います。to 不定詞の副詞的用法と言うことになり、alive 「生きている」を修飾するのですが、副詞として形容詞を修飾するとどう言う状態で生きているか。ここでは、「私の目的地に着いた状態で生きている事はないだろう」。それを日本語にすると「生きて目的地につくことは無いだろう」。 英文は必ずしも日本語と一対一対応していないので、最初から日本語にしようとすると違和感があるものがあってこれもその一つと思います。意味が間違いなく取れるのなら、そのまま慣れる事も大事と思います。 2. whether I'll have the time and money. こうするのであればむしろ、 if I'll have the time and money. とした方が良いと思います。 whetherは~かどうか、なのでwhether I'll have the time or moneyは、「時間があるか、お金があるか」どちらかがあるかを心配、ですがwhether I'll have the time and moneyだと、比較する対象が隠れていて、可能性として or I won't have either of the time or money, か、I won't have both of the time and money とややこしくなります。それに I'll have the time and money と両方持っている事がおもてに出てくると、だったら心配する事ないじゃ無いかと言う印象。 元の文が正しいと思います。
お礼
丁寧な解説・回答ありがとうございます。 よく分かりました。
お礼
回答ありがとうございます。 「目的」と考えると、どうも意味が取りにくい文になりますね。