• ベストアンサー

英文を訳してください

I guess we all have something we're afraid to let go of. 1. 訳をお願いします。 2. 最後の of が何のofだかわかりません。 something of "we are afraid to let go" の意味だと思うのですが。 何で一番最後に来ちゃったんでしょう。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.2

1. われわれには誰でも、手放すのが怖いと思うものがある。 2. let go of ... で 「・・・ を手放す (or 放棄する)」 という意味の表現です。we are afraid to let go of something (われわれは何ものかを手放すのを恐れる) という文の something を前に出して、have という動詞の目的語にした形です。元々が let go of something という形で意味をなすのですから、of を外すわけにはいきません。something が前に出ても、of はそのまま残ります。

shorter558
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 ひと塊りで意味を持つんですね。 ありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1

1.誰だって怖くて手放せないものがあると思うんだ。 2.let go of で一塊の句動詞です。 http://eow.alc.co.jp/search?q=let+go+of&ref=sa

shorter558
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 ひと塊りなんですね。 let goで放す、ofはただの前置詞なんだと思ってしまいました。 ありがとうございました。